6#

Мой двойник — робот. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мой двойник — робот". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 9  ←предыдущая следующая→ ...

The minutes dragged by, Charles II still did not return, and my fantasies became sadistic.
Мучительно тянулись минуты.
I imagined the slow and terrible ways in which I would take my revenge on both of them, the robot for his presumption and Elaine for her stupidity in being deceived by a mechanical substitute for a real man.
Мои фантазии приобрели садистский характер: я уже представлял, как жестоко отомщу им обоим: роботу за неповиновение, а Илэйн за глупость — принять механическую подделку за настоящего мужчину!
The long night crept slowly by.
Наконец я забылся сном.
At last I fell into a fitful sleep.
Но и утром Чарлз II не пришел.
I awoke early.
Charles II still had not returned.
I canceled my appointments for the entire morning and rushed over to Elaine’s apartment.
Я отменил все дневные встречи и помчался к Илэйн.
“Charles!” she said.
— Чарлз! — воскликнула она.
“What an unexpected pleasure!”
— Вот неожиданность!
Я так рада!
I entered her apartment with an air of nonchalance.
I was determined to remain calm until I had learned exactly what had happened last night.
Beyond that, I didn’t know what I might do.
Я вошел в ее квартиру с самым беспечным видом, решив сохранять спокойствие, пока не узнаю точно, что произошло ночью.
“Unexpected?”
I said.
— Неожиданность? — переспросил я.
“Didn’t I mention last night that I might come by for breakfast?”
— Разве я не упоминал, что могу зайти к завтраку?
“You may have,” Elaine said.
— Возможно, — сказала Илэйн.
“To tell the truth, I was much too emotional to remember everything you said.”
— Честно говоря, я была слишком взволнована, чтобы запомнить все твои слова.
“But you do remember what happened?”
— Но ты помнишь остальное?
She blushed prettily.
Она мило покраснела.
“Of course, Charles.
— Конечно, Чарлз.
I still have marks on my arm.”
У меня на руке до сих пор остался след.
“Do you, indeed!”
— Вот как!
“And my mouth is bruised.
Why do you grind your teeth that way?”
— И болят губы.
“I haven’t had my coffee yet,” I told her.
— Я бы не отказался от кофе.
She led me into the breakfast nook and poured coffee.
I drained mine in two gulps and asked,
Она налила кофе, и я в два глотка осушил чашку.
“Do I really seem to you like the man I was last night?”
— Ты узнаешь меня?
Не находишь ли перемен со вчерашнего вечера?
“Of course,” she said.
— Разумеется, нет, удивилась она.
“I’ve come to know your moods.
— Я, кажется, знаю все твои настроения.
Charles, what’s wrong?
Чарлз, что случилось?
Did something upset you last night?”
Тебя что-то огорчило вчера?
“Yes!”
I cried wildly.
— Да! — дико закричал я.
“I was just remembering how you danced naked on the terrace.”
— Мне вспомнилось, как ты голая танцевала на веранде!
I stared at her, waiting for her to deny it.
Я пристально смотрел на нее, ожидая взрыва негодования.
“It was only for a moment,” Elaine said.
— На меня что-то нашло, — нерешительно проговорила Илэйн.
“And I wasn’t really naked, you know, I had on my body stocking.
Anyhow, you asked me to do it.”
— К тому же я не была совсем голой… Ты же сам попросил…
“Yes,” I said.
— Да.
“Yes, yes.”
I was confused.
I decided to continue probing.
Да-да… — Я смутился, но решил не отступать.
“But then when you drank champagne from my desert boot—”
— А когда ты пила шампанское из салатницы…
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1