4#

Мэнсфилд-парк. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Мэнсфилд-парк". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 248 из 462  ←предыдущая следующая→ ...

It was just the plan to suit Fanny; and with a great deal of gratitude on her side for such ready and kind attention, they proceeded indoors, and upstairs, and were soon deep in the interesting subject.
Фанни это пришлось по душе, и, горячо благодаря мисс Крофорд за готовность и любезное внимание, она прошла за нею в дом, поднялась по лестнице, и скоро они уже поглощены были обсуждением столь волнующего предмета.
Miss Crawford, pleased with the appeal, gave her all her best judgment and taste, made everything easy by her suggestions, and tried to make everything agreeable by her encouragement.
Мисс Крофорд, довольная, что к ней обратились, предоставила в распоряжение Фанни все свое понимание и вкус, и благодаря ее советам все сразу стало легко, а оттого что она старалась подбодрить Фанни, еще и приятно.
The dress being settled in all its grander parts -
Наряд во всех самых важных подробностях был определен.
"But what shall you have by way of necklace?" said Miss Crawford.
— Но какое у вас будет ожерелье? — спросила мисс Крофорд.
"Shall not you wear your brother's cross?"
— Вы не собираетесь надеть крестик, подарок брата?
And as she spoke she was undoing a small parcel, which Fanny had observed in her hand when they met.
И говоря так, она разворачивала пакетик, который Фанни. заметила у ней в руке, когда они встретились.
Fanny acknowledged her wishes and doubts on this point: she did not know how either to wear the cross, or to refrain from wearing it.
Фанни поделилась с нею своими желаниями и сомнениями по сему поводу: она не знает, то ли надеть крестик, то ли воздержаться.
She was answered by having a small trinket-box placed before her, and being requested to chuse from among several gold chains and necklaces.
В ответ мисс Крофорд поставила пред нею шкатулку для украшений и предложила выбрать какую-нибудь золотую цепочку или колье.
Such had been the parcel with which Miss Crawford was provided, and such the object of her intended visit: and in the kindest manner she now urged Fanny's taking one for the cross and to keep for her sake, saying everything she could think of to obviate the scruples which were making Fanny start back at first with a look of horror at the proposal.
Вот, оказывается, что было в пакете, вот, оказывается, для чего она шла к Фанни; и самым милым образом стала уговаривать Фанни взять какую-нибудь из них для крестика и сохранить на память и чего только при этом не говорила, чтоб преодолеть Фаннину щепетильность, из-за которой та в первое мгновенье в ужасе отшатнулась.
"You see what a collection I have," said she; "more by half than I ever use or think of.
— Видите, сколько их у меня, — сказала она.
— Я и половины не ношу и даже не вспоминаю про них.
I do not offer them as new.
I offer nothing but an old necklace.
Я ведь не предлагаю вам новые, а всего лишь старые.
You must forgive the liberty, and oblige me."
И вы должны простить мою смелость и сделать мне одолжение.
Fanny still resisted, and from her heart.
Фанни все противилась, противилась всей душою.
The gift was too valuable.
Подарок был чересчур дорогой.
But Miss Crawford persevered, and argued the case with so much affectionate earnestness through all the heads of William and the cross, and the ball, and herself, as to be finally successful.
Но мисс Крофорд настаивала и убеждала, с такой ласковой серьезностью доказывая, что Фанни должна согласиться и ради Уильяма и крестика, и ради бала, и ради нее, что в конце концов преуспела.
Fanny found herself obliged to yield, that she might not be accused of pride or indifference, or some other littleness; and having with modest reluctance given her consent, proceeded to make the selection.
Фанни почувствовала, что вынуждена подчиниться, не то ее обвинят в заносчивости, равнодушии или еще в каком-нибудь низком свойстве; и, с застенчивой неохотою дав согласие, она принялась выбирать.
скачать в HTML/PDF
share