3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 194 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

What it was, it was Mr. Antolini's hand.
Оказывается, это была рука мистера Антолини.
What he was doing was, he was sitting on the floor right next to the couch, in the dark and all, and he was sort of petting me or patting me on the goddam head.
Он сидел на полу рядом с диваном и не то пощупал мне лоб, не то погладил по голове.
Boy, I'll bet I jumped about a thousand feet.
Честное слово, я подскочил на тысячу метров!
"What the hellya doing?"
I said.
- Что вы делаете?
"Nothing!
- Ничего!
I'm simply sitting here, admiring--"
Просто гляжу на тебя... любуюсь...
"What're ya doing, anyway?"
I said over again.
- Нет, что вы тут делаете? - говорю я опять.
I didn't know what the hell to say--I mean I was embarrassed as hell.
Я совершенно не знал, что сказать, растерялся, как болван.
"How 'bout keeping your voice down?
- Тише, что ты!
I'm simply sitting here--"
Я просто подошел взглянуть...
"I have to go, anyway," I said--boy, was I nervous!
- Мне все равно пора идти, - говорю.
Господи, как я испугался!
I started putting on my damn pants in the dark.
I could hardly get them on I was so damn nervous.
Я стал натягивать в темноте брюки, никак не мог попасть, до того я нервничал.
I know more damn perverts, at schools and all, than anybody you ever met, and they're always being perverty when I'm around.
Насмотрелся я в школах всякого, столько мне пришлось видеть этих проклятых психов, как никому; при мне они совсем распсиховывались.
"You have to go where?"
Mr. Antolini said.
- Куда тебе пора идти? - спросил мистер Антолини.
He was trying to act very goddam casual and cool and all, but he wasn't any too goddam cool.
Он старался говорить очень спокойно и холодно, но видно было, что он растерялся.
Take my word.
Можете мне поверить.
"I left my bags and all at the station.
- Я оставил чемоданы на вокзале.
I think maybe I'd better go down and get them.
Пожалуй, надо съездить, забрать их.
I have all my stuff in them."
Там все мои вещи.
"They'll be there in the morning.
- Вещи никуда до утра не убегут.
Now, go back to bed.
Ложись, пожалуйста, спи.
I'm going to bed myself.
Я тоже ухожу спать.
What's the matter with you?"
Не понимаю, что с тобой творится?
"Nothing's the matter, it's just that all my money and stuff's in one of my bags.
- Ничего не творится, просто у меня в чемоданах все вещи и все деньги.
I'll be right back.
Я сейчас вернусь.
I'll get a cab and be right back," I said.
Возьму такси и вернусь.
Boy, I was falling all over myself in the dark.
- Черт, я чуть себе башку не свернул в темноте.
"The thing is, it isn't mine, the money.
- Дело в том, что деньги не мои.
It's my mother's, and I--"
Они мамины, и мне надо...
"Don't be ridiculous, Holden.
- Не глупи, Холден.
Get back in that bed.
Ложись спать.
I'm going to bed myself.
Я тоже ухожу спать.
The money will be there safe and sound in the morn--"
Никуда твои деньги до утра не денутся...
"No, no kidding.
I gotta get going.
I really do."
- Нет, нет, мне надо идти, честное слово.
I was damn near all dressed already, except that I couldn't find my tie.
Я уже почти оделся, только галстука не нашел.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 38 оценках: 4 из 5 1