3#

Над пропастью во ржи. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Над пропастью во ржи". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 196 из 217  ←предыдущая следующая→ ...

So finally all I did was I walked over to Lexington and took the subway down to Grand Central.
В конце концов я пошел пешком к Лексингтону и сел в метро до Центрального вокзала.
My bags were there and all, and I figured I'd sleep in that crazy waiting room where all the benches are.
Чемоданы были на вокзале, и я решил выспаться в зале ожидания, там, где натыканы эти дурацкие скамейки.
So that's what I did.
Так я и сделал.
It wasn't too bad for a while because there weren't many people around and I could stick my feet up.
Сначала было ничего, народу немного, можно было прилечь, положить ноги на скамью.
But I don't feel much like discussing it.
Но я не хочу об этом рассказывать.
It wasn't too nice.
Довольно противное ощущение.
Don't ever try it.
Лучше не ходите туда.
I mean it.
Я серьезно говорю!
It'll depress you.
Тоска берет!
I only slept till around nine o'clock because a million people started coming in the waiting room and I had to take my feet down.
Спал я часов до девяти, а там хлынул миллион народу, пришлось убрать ноги.
I can't sleep so hot if I have to keep my feet on the floor.
А я не могу спать, когда ноги висят.
So I sat up.
Я сел.
I still had that headache.
Голова болела по-прежнему.
It was even worse.
Даже сильнее.
And I think I was more depressed than I ever was in my whole life.
А настроение было до того скверное, никогда в жизни у меня не было такого скверного настроения.
I didn't want to, but I started thinking about old Mr. Antolini and I wondered what he'd tell Mrs. Antolini when she saw I hadn't slept there or anything.
Не хотелось думать про мистера Антолини, но я не мог не думать, что же он скажет своей жене, когда она увидит, что я у них не ночевал.
That part didn't worry me too much, though, because I knew Mr. Antolini was very smart and that he could make up something to tell her.
Но меня не это беспокоило, я отлично знал, что мистер Антолини не дурак, сообразит, что ей сказать.
He could tell her I'd gone home or something.
Скажет, что я уехал домой, и все.
That part didn't worry me much.
Это меня не очень беспокоило.
But what did worry me was the part about how I'd woke up and found him patting me on the head and all.
А мучило меня другое - то, как я проснулся оттого, что он гладил меня по голове.
I mean I wondered if just maybe I was wrong about thinking be was making a flitty pass at ne.
Понимаете, я вдруг подумал - должно быть, я зря вообразил, что он хотел ко мне пристать.
I wondered if maybe he just liked to pat guys on the head when they're asleep.
Должно быть, он просто хотел меня погладить по голове, может, он любит гладить ребят по голове, когда они спят.
I mean how can you tell about that stuff for sure?
Разве можно сказать наверняка?
You can't.
Никак нельзя!
I even started wondering if maybe I should've got my bags and gone back to his house, the way I'd said I would.
Я даже подумал - надо было мне взять чемоданы и вернуться к ним в дом, как я обещал.
I mean I started thinking that even if he was a flit he certainly'd been very nice to me.
Понимаете, я стал думать, что даже если бы он был со странностями, так ко мне-то он отнесся замечательно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 38 оценках: 4 из 5 1