StudyEnglishWords

4#

Налёт на поезд. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Налёт на поезд". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 7 из 13  ←предыдущая следующая→ ...

One of the women—and a good-looker she was—wrapped in a striped blanket, saw me pick up one of the stockings that was pretty chunky and heavy about the toe, and she snapped out:
Но ни одна из дам, казалось, не знала, кому принадлежат эти волосы.
Одна женшина,— очень красивая! — завернутая в полосатое одеяло, увидев, что я поднял чулок, плотно набитый и тяжелый около носка, огрызнулась на меня.
"That's mine, sir.
— Это мое, сэр!
You're not in the business of robbing women, are you ?"
Надеюсь, вы не занимаетесь ограблением женщин!
Now, as this was our first hold-up, we hadn't agreed upon any code of ethics, so I hardly knew what to answer.
Так как это был наш первый налет на поезд, то мы не сговорились насчет какого-либо этического кодекса.
Я не знал, что отвечать.
But, anyway, I replied:
Все-таки я сказал:
"Well, not as a specialty.
— Конечно, это не является нашей специальностью.
If this contains your personal property you can have it back."
Если чулок содержит вашу личную собственность, можете получить его обратно.
"It just does," she declared eagerly, and reached out her hand for it.
— Разумеется, это моя собственность,— сказала она и протянула руку за чулком.
"You'll excuse my taking a look at the contents," I said, holding the stocking up by the toe.
— Разрешите мне все же осмотреть содержимое,— сказал я и взял чулок за носок.
Out dumped a big gent's gold watch, worth two hundred, a gent's leather pocket-book that we afterward found to contain six hundred dollars, a 32-caliber revolver; and the only thing of the lot that could have been a lady's personal property was a silver bracelet worth about fifty cents.
Из него вывалились большие мужские часы стоимостью в двести долларов, мужской бумажник, в котором, как мы позже подсчитали, было шестьсот долларов и револьвер 32-го калибра.
Единственной вещью из всей кучи, которая могла быть личной собственностью дамы, оказался серебряный браслет, стоимостью около пятидесяти центов.
I said:
"Madam, here's your property," and handed her the bracelet.
— Мадам,— сказал я, вручая ей браслет,— вот вам ваша собственность.
"Now," I went on, "how can you expect us to act square with you when you try to deceive us in this manner?
А теперь,— продолжал я,— скажите мне: как вы можете требовать от нас корректного образа действий, если сами стараетесь так обманывать нас?
I'm surprised at such conduct."
Я поражен таким поведением!
The young woman flushed up as if she had been caught doing something dishonest.
Молодая женщина покраснела, как будто ее поймали в чем-нибудь нечестном.
Some other woman down the line called out:
Какая-то другая женщина воскликнула:
"The mean thing!"
«Низкая тварь!»
I never knew whether she meant the other lady or me.
Я никогда не узнал, относилось ли это к первой лэди, или ко мне.
When we finished our job we ordered everybody back to bed, told 'em good night very politely at the door, and left.
Окончив свое дело, мы приказали всем вернуться в постели, очень вежливо пожелали им в дверях спокойной ночи и ушли.
We rode forty miles before daylight and then divided the stuff.
До рассвета мы отъехали на сорок миль и тогда только поделили добычу.
Each one of us got $1,752.85 in money.
Каждый из нас получил 1752 доллара 85 центов деньгами.
We lumped the jewelry around.
Ювелирные вещи мы делили на кучи.
Then we scattered, each man for himself
Затем мы разъехались, каждый своей дорогой.
That was my first train robbery, and it was about as easily done as any of the ones that followed.
Это было моим первым налетом на поезд, но исполнен он был так же легко, как и все последующие.
But that was the last and only time I ever went through the passengers.
Тут я в последний и единственный раз ограбил пассажиров.
I don't like that part of the business.
Эта сторона дела мне не нравится.
скачать в HTML/PDF
share