StudyEnglishWords

6#

Нам-Бок Лжец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Нам-Бок Лжец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 13 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

"Dare I say I rode this iron monster through the land?" he asked bitterly.
- А если я скажу вам, что я ездил по стране на таком железном чудовище? - спросил он с горечью.
Opee-Kwan threw up his hands, palms outward, in open incredulity.
Опи-Куон развел руками, не пытаясь скрыть свое недоверие.
"Say on; say anything.
- Говори, говори.
Говори, что хочешь.
We listen."
Мы слушаем.
"Then did I ride the iron monster, for which I gave money—"
- Так вот, я поехал на железном чудовище и дал за это деньги...
"Thou saidst it was fed with stone."
- Ты же сказал, что его кормят камнями.
"And likewise, thou fool, I said money was a thing of which you know nothing.
- Я ведь сказал тебе, глупец, что деньги - это такая вещь, о которой ты понятия не имеешь.
As I say, I rode the monster through the land, and through many villages, until I came to a big village on a salt arm of the sea.
Итак, я поехал на этом чудовище через всю страну и проезжал мимо многих селений, пока не приехал в большое селение на морском заливе.
And the houses shoved their roofs among the stars in the sky, and the clouds drifted by them, and everywhere was much smoke.
Дома там поднимали свои крыши к самым звездам небесным, и мимо них тянулись облака, и везде было полно дыма.
And the roar of that village was like the roar of the sea in storm, and the people were so many that I flung away my stick and no longer remembered the notches upon it."
И шум в этом селении был - как шум бурного моря, а народу было столько, что я бросил свою палку и перестал и думать о том, чтобы делать зарубки.
"Hadst thou made small notches," Koogah reproved, "thou mightst have brought report."
- Если бы ты делал маленькие зарубки, - укоризненно заметил Кугах, - ты мог бы рассказать нам все в точности.
Nam-Bok whirled upon him in anger.
"Had I made small notches!
- Если бы я делал маленькие зарубки! - вне себя накинулся на него Нам-Бок.
Listen, Koogah, thou scratcher of bone!
- Слушай, Кугах, ты, который только и умеешь, что царапать на кости!
If I had made small notches neither the stick, nor twenty sticks, could have borne them—nay, not all the driftwood of all the beaches between this village and the next.
Если бы я делал даже самые маленькие зарубки, то не хватило бы не только той палки, но и двадцати палок, - нет, не хватило бы всех бревен, которые выбросил прибой на берег между этим селением и соседним.
And if all of you, the women and children as well, were twenty times as many, and if you had twenty hands each, and in each hand a stick and a knife, still the notches could not be cut for the people I saw, so many were they and so fast did they come and go."
И если б всех вас с женщинами и детьми было в двадцать раз больше и если б у каждого было по двадцати рук и в каждой руке палка и нож, все равно невозможно было бы сделать зарубки на всех людей, которых я видел, - так много их было и так быстро проходили они мимо меня.
"There cannot be so many people in all the world," Opee-Kwan objected, for he was stunned and his mind could not grasp such magnitude of numbers.
- На всем свете не может быть столько народа, - возразил Опи-Куон, ибо он был ошеломлен и не мог охватить умом таких громадных количеств.
"What dost thou know of all the world and how large it is?"
Nam-Bok demanded.
- А что ты знаешь обо всем свете и о том, как он велик? - спросил Нам-Бок.
"But there cannot be so many people in one place."
- Но не может быть столько народа в одном месте.
"Who art thou to say what can be and what cannot be?"
- Кто ты такой, чтобы решать, что может быть и чего не может быть?
"It stands to reason there cannot be so many people in one place.
- Да ведь ясно, что в одном месте не может быть столько народа.
Their canoes would clutter the sea till there was no room.
Их лодки запрудили бы все море, так что негде было бы повернуться.
скачать в HTML/PDF
share