StudyEnglishWords

6#

Нам-Бок Лжец. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Нам-Бок Лжец". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 393 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 6 из 16  ←предыдущая следующая→ ...

During the years of his wandering he had looked forward to just this scene, and now that it had come he was disappointed.
В годы своих скитаний он с удовольствием рисовал себе такую именно картину, но сейчас, когда она была перед его глазами, он чувствовал разочарование.
It was a bare and meagre life, he deemed, and not to be compared to the one to which he had become used.
Убогая и жалкая жизнь, думалось ему; она не идет ни в какое сравнение с жизнью, к которой он теперь привык.
Still, he would open their eyes a bit, and his own eyes sparkled at the thought.
Все-таки кое-что им расскажет, он приоткроет им глаза, - и при этой мысли глаза его заблестели.
"Brothers," he began, with the smug complacency of a man about to relate the big things he has done, "it was late summer of many summers back, with much such weather as this promises to be, when I went away.
- Братья, - начал он с благодушным самодовольством человека, готовящегося поведать о своих подвигах.
- Братья, когда много лет назад я ушел от вас, было позднее лето и погода стояла такая точно, какая обещает быть сейчас.
You all remember the day, when the gulls flew low, and the wind blew strong from the land, and I could not hold my bidarka against it.
Вы все помните тот день: чайки летали низко, с суши дул сильный ветер, и я не мог одолеть его на своей байдарке.
I tied the covering of the bidarka about me so that no water could get in, and all of the night I fought with the storm.
Я плотно затянул покрышку, чтобы вода не попала внутрь, и всю ночь боролся с бурей.
And in the morning there was no land,—only the sea,—and the off-shore wind held me close in its arms and bore me along.
А утром земли уже не было видно - одно море - и ветер с суши по-прежнему держал меня в руках и гнал перед собой.
Three such nights whitened into dawn and showed me no land, and the off-shore wind would not let me go.
Три раза ночь сменялась бледным рассветом, а земли все не было видно, и береговой ветер все не отпускал меня.
"And when the fourth day came, I was as a madman.
И когда наступил четвертый день, я был как безумный.
I could not dip my paddle for want of food; and my head went round and round, what of the thirst that was upon me.
Я не мог работать веслом, потому что ослабел от голода, а голова моя кружилась и кружилась - так меня мучила жажда.
But the sea was no longer angry, and the soft south wind was blowing, and as I looked about me I saw a sight that made me think I was indeed mad."
Но море уже утихло, и дул теплый южный ветер, и когда я посмотрел вокруг, то увидел такое зрелище, что подумал, не сошел ли я и вправду с ума.
Nam-Bok paused to pick away a sliver of salmon lodged between his teeth, and the men and women, with idle hands and heads craned forward, waited.
Нам-Бок остановился, чтобы вытащить волоконце лососины, застрявшее в зубах, а окружавшие его мужчины и женщины ждали, бросив работу и вытянув шеи.
"It was a canoe, a big canoe.
- Это была лодка, большая лодка.
If all the canoes I have ever seen were made into one canoe, it would not be so large."
Если все лодки, какие я когда-либо видел, сложить в одну, она все-таки не будет такой большой.
There were exclamations of doubt, and Koogah, whose years were many, shook his head.
Послышались возгласы сомнений, и Кугах, насчитывавший много лет жизни, покачал головой.
"If each bidarka were as a grain of sand," Nam-Bok defiantly continued, "and if there were as many bidarkas as there be grains of sand in this beach, still would they not make so big a canoe as this I saw on the morning of the fourth day.
- Если б каждая байдарка была все равно что песчинка, - продолжал утверждать Нам-Бок, - и если б байдарок было столько, сколько песчинок на этом берегу, и то из них не составилась бы такая большая лодка, какую я увидал на четвертый день.
скачать в HTML/PDF
share