StudyEnglishWords

5#

Наполеон Ноттингхильский. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Наполеон Ноттингхильский". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 101 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

Now, look at the facts.
Перейдем к фактам.
I stick without hesitation to my original formula.
Я ничуть не отступаюсь от того, что говорил прежде.
Fighting, when we have the stronger force, is only a matter of arithmetic.
Если у нас есть решающий перевес, то война -- простая арифметика.
It must be.
А как же иначе?
You asked me just now how two hundred men could defeat six hundred.
Вы спрашивали, каким образом двести человек могут победить шестьсот.
I can tell you.
Я вам отвечу.
Two hundred men can defeat six hundred when the six hundred behave like fools.
Двести человек могут победить шестьсот, когда шестьсот воюют по-дурацки.
When they forget the very conditions they are fighting in; when they fight in a swamp as if it were a mountain; when they fight in a forest as if it were a plain; when they fight in streets without remembering the object of streets.”
Когда они теряют из виду обстановку и ведут боевые действия на болотах, точно это горы, в лесу -- будто это равнина; когда они ведут уличные бои, забывая о назначении улиц.
“What is the object of streets?” asked Barker.
-- А каково назначение улиц? -- спросил Баркер.
“What is the object of supper?” cried Buck, furiously.
“Isn’t it obvious?
-- А каково назначение ужина? -- сердито передразнил его Бак.-- Разве неясно?
This military science is mere common sense.
Военное дело требует здравого смысла, и не более того.
The object of a street is to lead from one place to another; therefore all streets join; therefore street fighting is quite a peculiar thing.
Назначение улиц -- вести из одного места в другое: поэтому улицы соединяются и поэтому уличный бой -- дело особое.
You advanced into that hive of streets as if you were advancing into an open plain where you could see everything.
Вы шествовали по лабиринту улочек, словно по открытой равнине, точно у вас был круговой обзор.
Instead of that you were advancing into the bowels of a fortress, with streets pointing at you, streets turning on you, streets jumping out at you, and all in the hands of the enemy.
А вы углублялись в крепостные ходы, и улицы вас выдавали, улицы вас предавали, улицы сбивали вас с пути, и все это было на руку неприятелю.
Do you know what Portobello Road is?
Вы знаете, что такое Портобелло-роуд?
It is the only point on your journey where two side streets run up opposite each other.
Это единственное место на вашем пути, где боковые улочки встречаются напрямую.
Wayne massed his men on the two sides, and when he had let enough of your line go past, cut it in two like a worm.
Уэйн собрал своих людей по обе стороны, пропустил половину колонны и перерезал ее, как червяка.
Don’t you see what would have saved you?”
А вы не понимаете, что могло вас выручить?
Barker shook his head.
Баркер покачал головой.
“Can’t your ‘atmosphere’ help you?” asked Buck, bitterly.
“Must I attempt explanations in the romantic manner?
-- Эх вы, а еще толкуете про "стихию"! -- горько усмехнулся Бак.-- Ну что мне, объяснять вам на высокопарный лад?
Suppose that, as you were fighting blindly with the red Notting Hillers who imprisoned you on both sides, you had heard a shout from behind them.
Представьте же, что, когда вы вслепую отбивались с обеих сторон от красных ноттингхилльцев, за спиной у них послышался бы боевой клич.
Suppose, oh, romantic Barker! that behind the red tunics you had seen the blue and gold of South Kensington taking them in the rear, surrounding them in their turn and hurling them on to your halberds.”
Представьте, о романтик Баркер! что за их красными хламидами вы узрели бы синее с золотом облачение южных кенсингтонцев, которые напали на них с тыла, окружили их в свою очередь и отбросили на острия ваших протазанов!
скачать в HTML/PDF
share