StudyEnglishWords

5#

Наполеон Ноттингхильский. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Наполеон Ноттингхильский". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

Only two things he carried with him, his inevitable cigar and the map of North Kensington and Notting Hill.
В зубах его была неизменная сигара, в руках -- карта Северного Кенсингтона и Ноттинг-Хилла.
There were, as he again and again pointed out, with every variety of persuasion and violence, only nine possible ways of approaching Pump Street within a quarter of a mile around it; three out of Westbourne Grove, two out of Ladbroke Grove, and four out of Notting Hill High Street.
Он снова и снова объяснял, убеждал, настаивал, что в радиусе четверти мили имеется лишь девять подходов к Насосному переулку: три от Уэстборн-Гроув, два от Ледбрук-Гроув и четыре от Ноттинг-Хилл-Хай-стрит.
And he had detachments of two hundred each, stationed at every one of the entrances before the last green of that strange sunset had sunk out of the black sky.
Эти подходы были заняты отрядами по двести человек прежде, чем последний зеленоватый отблеск странного заката погас в темном небе.
The sky was particularly black, and on this alone was one false protest raised against the triumphant optimism of the Provost of North Kensington.
Ночь выдалась на редкость темная, и, указывая на это, какой-то маловер попытался оспорить оптимистические прогнозы лорд-мэра Северного Кенсингтона.
He overruled it with his infectious common sense.
Но возобладал заразительный здравый смысл новоявленного полководца.
“There is no such thing,” he said, “as night in London.
-- В Лондоне,-- сказал он,-- никакая ночь не темна.
You have only to follow the line of street lamps.
Идите от фонаря к фонарю.
Look, here is the map.
Смотрите вот сюда, на карту.
Two hundred purple North Kensington soldiers under myself march up Ossington Street, two hundred more under Captain Bruce, of the North Kensington Guard, up Clanricarde Gardens. [Clanricarde Gardens at this time was no longer a cul-de-sac, but was connected by Pump Street to Pembridge Square.
See map.] Two hundred yellow West Kensingtons under Provost Swindon attack from Pembridge Road.
Two hundred more of my men from the eastern streets, leading away from Queen’s Road.
Две сотни лиловых северных кенсингтонцев под моей командой займут Оссингтон-стрит, еще двести начальник стражи Северного Кенсингтона капитан Брюс поведет через Кланрикард-Гарденз.
Двести желтых западных кенсингтонцев под командой лорд-мэра Свиндона наступают от Пембридж-роуд, а еще две сотни моих людей -- от восточных улиц, со стороны Квинз-роуд.
Two detachments of yellows enter by two roads from Westbourne Grove.
Два отряда желтых двигаются двумя улицами от Уэстборн-Гроув.
Lastly, two hundred green Bayswaters come down from the North through Ghepstow Place, and two hundred more under Provost Wilson himself, through the upper part of Pembridge Road.
И наконец, две сотни зеленых бейзуотерцев подходят с севера по Чепстоу-Плейс; и лорд-мэр Уилсон лично поведет еще две сотни от конца Пембридж-роуд.
Gentlemen, it is mate in two moves.
Джентльмены, это мат в два хода.
The enemy must either mass in Pump Street and be cut to pieces...or they must retreat past the Gaslight & Coke Co....and rush on my four hundred...or they must retreat past St. Luke’s Church and rush on the six hundred from the West.
Неприятель либо сгрудится в Насосном переулке, где и будет истреблен, либо же отступит -- если в сторону Коксогазоосветительной компании, то напорется на мои четыре сотни; если же в сторону церкви святого Луки -- то на шестьсот копий с запада.
Unless we are all mad, it’s plain.
Либо мы все свихнулись, либо же дело ясное.
скачать в HTML/PDF
share