StudyEnglishWords

5#

Наполеон Ноттингхильский. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Наполеон Ноттингхильский". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 104 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

Come on.
Приступаем.
To your quarters and await Captain Brace’s signal to advance.
Then you have only to walk up a line of gas-lamps and smash this nonsense by pure mathematics.
Командиры по местам; капитан Брюс подаст сигнал к наступлению -- и вперед, от фонаря к фонарю: простая математика одолеет бессмыслицу.
To-morrow we shall be all civilians again.”
Завтра все мы вернемся к мирной жизни.
His optimism glowed like a great fire in the night, and ran round the terrible ring in which Wayne was now held helpless.
Его уверенность разгоняла темноту, словно огромный факел, и она передалась всем и каждому в том многосотенном воинстве, которое сомкнулось железным кольцом вокруг жалкой горстки ноттингхилльцев.
The fight was already over.
Сражение было выиграно заранее.
One’s man energy for one hour had saved the city from war.
Усилия одного человека за один час спасли город от гражданской войны.
For the next ten minutes Buck walked up and down silently beside the motionless clump of his two hundred.
Следующие десять минут Бак молча расхаживал возле недвижного строя своих сотен.
He had not changed his appearance in any way, except to sling across his yellow overcoat a case with a revolver in it.
So that his light-clad modern figure showed up oddly beside the pompous purple uniforms of his halberdiers, which darkly but richly coloured the black night.
Он был одет, как и прежде, но поверх желтого пальто появилась перевязь и кобура с револьвером, и странно выглядел одетый по-нынешнему человек подле алебардщиков в пышных облаченьях, казавшихся лиловыми сгустками ночной темноты.
At length a shrill trumpet rang from some way up the street; it was the signal of advance.
Наконец откуда-то с соседней улицы донесся пронзительный трубный звук: это был сигнал к наступлению.
Buck briefly gave the word, and the whole purple line, with its dimly shining steel, moved up the side alley.
Before it was a slope of street, long, straight, and shining in the dark.
It was a sword pointed at Pump Street, the heart at which nine other swords were pointed that night.
Бак подал команду, и лиловая колонна, тускло поблескивая стальными жалами протазанов, выползла из проулка на длинную улицу, залитую газовым светом, прямую, как шпага, одну из девяти, направленных в ту ночь в сердце Ноттинг-Хилла.
A quarter of an hour’s silent marching brought them almost within earshot of any tumult in the doomed citadel.
But still there was no sound and no sign of the enemy.
Четверть часа прошагали в безмолвии; до осажденной крепости было уже рукой подать, но оттуда не доносилось ни звука.
This time, at any rate, they knew that they were closing in on it mechanically, and they marched on under the lamplight and the dark without any of that eerie sense of ignorance which Barker had felt when entering the hostile country by one avenue alone.
На этот раз, однако же, они знали, что неприятель зажат в тисках, и переходили из одного светового озерца в другое, вовсе не чувствуя той жуткой беспомощности, какую испытывал Баркер, когда их одинокую колонну затягивали враждебные улицы.
“Halt...point arms!” cried Buck, suddenly, and as he, spoke there came a clatter of feet tumbling along the stones.
-- Стой!
Оружие к бою! -- скомандовал Бак: спереди послышался топот.
But the halberds were levelled in vain.
Но втуне ощетинились протазаны.
The figure that rushed up was a messenger from the contingent of the North.
Подбежал гонец от бейзуотерцев.
“Victory, Mr. Buck!” he cried, panting, “they are ousted.
-- Победа, мистер Бак! -- возгласил он, задыхаясь.-- Они бежали.
скачать в HTML/PDF
share