StudyEnglishWords

5#

Наполеон Ноттингхильский. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Наполеон Ноттингхильский". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 378 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 106 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

If they’re ousted from Pump Street they’re flying somewhere.
Если их вышибли с Насосного -- значит, они куда-то отступают.
If they’re not flying past the church they’re flying past the Works.
And so we have them.
Коли не отступают к церкви, значит, пробираются мимо газовщиков -- и сейчас угодят к нам в лапы.
We business men should have no chance at all except that cleverer people than we get bees in their bonnets that prevent them from reasoning properly...so we reason alone.
У нас, деловых людей, вообще-то своих забот хватает и великие дела нам ни к чему, да вот беда -- умники народ ненадежный: чуть что и с панталыку, а мы поправляй.
And so I, who am comparatively stupid, see things as God sees them, as a vast machine.
Вот и приходится мне, человеку, скажем так, среднего ума, разглядывать мир взором Господа Бога, взирать на него, как на огромный механизм.
My God, what’s this?”
And he clapped his hands to his eyes and staggered back.
О Господи, что такое? -- Он прижал ладони к глазам и попятился.
Then through the darkness he cried in a dreadful voice:
И в темноте раздался его дикий, растерянный голос:
“Did I blaspheme God?...I am struck blind.”
-- Неужели я богохульствовал?
Боже мой, я ослеп!
“What?” wailed another voice behind him, the voice of a certain Wilfred Jarvis of North Kensington.
-- Что? -- возопил кто-то сзади голосом некоего Уилфрида Джарвиса, северного кенсингтонца.
“Blind!” cried Buck; “blind!”
-- Ослеп! -- крикнул Бак.-- Я ослеп!
“I’m blind, too!” cried Jarvis, in an agony.
-- Я тоже ослеп! -- отчаянно подхватил Джарвис.
“Fools, all of you,” said a gross voice behind them; “we’re all blind.
-- Одурели вы, а не ослепли,-- сказал грубый голос сзади,-- а ослепли мы все.
The lamps have gone out.”
Фонари погасли.
“The lamps...but why? where?” cried Buck, turning furiously in the darkness.
-- Погасли?
Почему?
“How are we to get on?
Отчего? -- вскрикивал Бак, ни за что не желая примириться с темнотой и вертясь волчком.-- Как же нам наступать?
How are we to chase the enemy?
Мы же упустим неприятеля!
Where have they gone?”
Куда они подевались?
“The enemy went...” said the rough voice behind, and then stopped, doubtfully.
-- Да они, видать...-- произнес все тот же сипловатый голос и осекся.
“Where?” shouted Buck, stamping like a madman.
-- Что видать? -- крикнул Бак, топая и топая ногой.
“They went,” said the gruff voice, “past the Gas Works, and they’ve used their chance.”
-- Да они,-- сказал непочтительный голос,-- видать, пошли мимо газовщиков ну и сообразили кое-что.
“Great God!” thundered Buck, and snatched at his revolver; “do you mean they’ve turned out...”
-- Боже праведный! -- воскликнул Бак и схватился за револьвер,-- вы думаете, они перекрыли...
But almost before he had spoken the words, he was hurled like a stone from a catapult into the midst of his own men.
Не успел он договорить, как невидимая сила швырнула его в черно-лиловую людскую гущу.
“Notting Hill!
-- Ноттинг-Хилл!
Notting Hill!” cried frightful voices out of the darkness, and they seemed to come from all sides, for the men of North Kensington, unacquainted with the road, had lost all their bearings in the black world of blindness.
Ноттинг-Хилл! -- закричали из темноты грозные голоса: казалось, кричали со всех сторон, ибо северные кенсингтонцы мгновенно заплутались -- чужая сторона, да еще в темноте, тут же обернулась темным лесом.
“Notting Hill!
-- Ноттинг-Хилл!
Notting Hill!” cried the invisible people, and the invaders were hewn down horribly with black steel, with steel that gave no glint against any light.
Ноттинг-Хилл! -- кричали невидимки, и захватчиков разила насмерть черная сталь, впотьмах потерявшая блеск.
* * *
* * *
Buck, though badly maimed with the blow of a halberd, kept an angry but splendid sanity.
Контуженный протазаном Бак злобно силился сохранить соображение.
скачать в HTML/PDF
share