StudyEnglishWords

5#

Наполеон Ноттингхильский. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Наполеон Ноттингхильский". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

For some mysterious reason the King had a great affection for hanging about in the Court Journal office, smoking a morning cigarette and looking over files.
По какой-то таинственной причине король был завсегдатаем редакции
"Придворного летописца": он обычно выкуривал там первую утреннюю сигарету и рылся в подшивках.
Like all ingrainedly idle men, he was very fond of lounging and chatting in places where other people were doing work.
Как всякий заядлый лентяй, он пуще всего любил болтаться и трепаться там, где люди более или менее работают.
But one would have thought that, even in the prosaic England of his day, he might have found a more bustling centre.
Однако и в тогдашней прозаической Англии он все же мог бы сыскать местечко пооживленней.
On this particular morning, however, he came out of Kensington Palace with a more alert step and a busier air than usual.
Но в это утро он шел от Кенсингтонского дворца бодрым шагом и с чрезвычайно деловым видом.
He wore an extravagantly long frock-coat, a pale-green waistcoat, a very full and degage black tie, and curious yellow gloves.
This was his uniform as Colonel of a regiment of his own creation, the 1st Decadents Green.
На нем был непомерно длинный сюртук, бледно-зеленый жилет, пышный и весьма degage {Небрежно повязанный (фр.)} черный галстук и чрезвычайно желтые перчатки: форма командира им самим учрежденного Первого Его Величества Полка Зеленоватых Декадентов.
It was a beautiful sight to see him drilling them.
Муштровал он их так, что любо-дорого было смотреть.
He walked quickly across the Park and the High Street, lighting his cigarette as he went, and flung open the door of the Court Journal office.
Он быстро прошел по аллее, еще быстрее -- по Хай-стрит, на ходу закурил сигарету и распахнул дверь редакции
"Придворного летописца".
“You’ve heard the news, Pally...you’ve heard the news?” he said.
-- Вы слышали новости, Палли, вы новости знаете? -- спросил он.
The Editor’s name was Hoskins, but the King called him Pally, which was an abbreviation of Paladium of our Liberties.
Редактора звали Хоскинс, но король называл его Палли, сокращая таким образом полное наименование -- Паладин Свобод Небывалых.
“Well, your Majesty,” said Hoskins, slowly (he was a worried, gentlemanly looking person, with a wandering brown beard) “...well, your Majesty, I have heard rather curious things, but I...”
-- Ну как, Ваше Величество,-- медленно отвечал Хоскинс (у него был устало-интеллигентный вид, жидкая каштановая бородка),-- ну, вы знаете, Ваше Величество, до меня доходили любопытные слухи, но я...
“You’ll hear more of them,” said the King, dancing a few steps of a kind of negro shuffle.
“You’ll hear more of them, my blood-and-thunder tribune.
-- Сейчас до вас дойдут слухи еще любопытнее,-- сказал король, исполнив, но не до конца, негритянскую пляску.-- Еще куда любопытнее, да-да, уверяю вас, о мой громогласный трибун.
Do you know what I am going to do for you?”
Знаете, что я намерен с вами сделать?
“No, your Majesty,” replied the Paladium, vaguely.
-- Нет, не знаю, Ваше Величество,-- ответил Паладин, по-видимому, растерявшись.
“I’m going to put your paper on strong, dashing, enterprising lines,” said the King.
“Now, where are your posters of last night’s defeat?”
-- Я намерен сделать вашу газету яростной, смелой, предприимчивой,-- объявил король.-- Ну-ка, где ваши афиши вчерашних боевых действий?
“I did not propose, your Majesty,” said the Editor, “to have any posters exactly...”
-- Я, собственно, Ваше Величество,-- промямлил редактор, -- и не собирался особенно афишировать...
скачать в HTML/PDF
share