StudyEnglishWords

5#

Наполеон Ноттингхильский. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Наполеон Ноттингхильский". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

“Paper, paper!” cried the King, wildly; “bring me paper as big as a house.
-- Бумаги мне, бумаги! -- вдохновенно воскликнул король.-- Несите мне бумаженцию с дом величиной.
I’ll do you posters.
Уж я вам афиш понаделаю.
Stop, I must take my coat off.”
Погодите-ка, надобно снять сюртук.
He began removing that garment with an air of set intensity, flung it playfully at Mr. Hoskins’ head, entirely enveloping him, and looked at himself in the glass.
Он весьма церемонно снял его -- и набросил на голову мистеру Хоскинсу -- тот скрылся под сюртуком -- и оглядел самого себя в зеркале.
“The coat off,” he said, “and hat on.
-- Сюртук долой,-- сказал он,-- а цилиндр оставить.
That looks like a sub-editor.
Как есть помощник редактора.
It is indeed the very essence of sub-editing.
По сути дела, именно в таком виде редактору и можно помочь.
Well,” he continued, turning round abruptly, “come along with that paper.”
Где вы там,-- продолжал он, обернувшись, -- и где бумага?
The Paladium had only just extricated himself reverently from the folds of the King’s frock-coat, and said bewildered:
Паладин к этому времени выбрался из-под королевского сюртука и смущенно сказал:
“I am afraid, your Majesty...”
-- Боюсь, Ваше Величество...
“Oh, you’ve got no enterprise,” said Auberon.
“What’s that roll in the corner?
-- Ох, нет у вас хватки, -- сказал Оберон.-- Что это там за рулон в углу?
Wall-paper?
Обои?
Decorations for your private residence?
Обставляете собственное неприкосновенное жилище?
Art in the home, Pally?
Искусство на дому, а, Палли?
Fling it over here, and I’ll paint such posters on the back of it that when you put it up in your drawing-room you’ll paste the original pattern against the wall.”
Ну-ка, сюда их, я такое нарисую, что вы и в гостиной-то у себя станете клеить обои рисунком к стене.
And the King unrolled the wall-paper, spreading it over, the whole floor.
И король развернул по всему полу обойный рулон.
“Now give me the scissors,” he cried and took them himself before the other could stir.
-- Ножницы давайте,-- крикнул он и взял их сам, прежде чем тот успел пошевелиться.
He slit the paper into about five pieces, each nearly as big as a door.
Он разрезал обои примерно на пять кусков, каждый величиною с дверь.
Then he took a big blue pencil and went down on his knees on the dusty oil-cloth, and began to write on them, in huge letters:
Потом схватил большой синий карандаш, встал на колени, подстелив замызганную клеенку, и огромными буквами написал:
“FROM THE FRONT. GENERAL BUCK DEFEATED. DARKNESS, DANGER, AND DEATH. WAYNE SAID TO BE IN PUMP STREET. FEELING IN THE CITY.”
НОВОСТИ С ФРОНТА.
ГЕНЕРАЛ БАК РАЗГРОМЛЕН.
СМУТА, СТРАХ И СМЕРТЬ.
УЭЙН ОКОПАЛСЯ В НАСОСНОМ.
ГОРОДСКИЕ СЛУХИ.
He contemplated it for some time, with his head on one side, and got up, with a sigh.
Он поразмыслил над афишей, склонив голову набок, и со вздохом поднялся на ноги.
“Not quite intense enough,” he said...not alarming.
-- Нет, как-то жидковато,-- сказал он,-- не встревожит, пожалуй.
“I want the Court Journal to be feared as well as loved.
Я хочу, чтобы
"Придворный летописец" внушал страх заодно с любовью.
Let’s try something more hard-hitting.”
Попробуем что-нибудь покрепче.
And he went down on his knees again.
After sucking the blue pencil for some time, he began writing again busily.
Он снова опустился на колени, посасывая карандаш, потом принялся деловито выписывать литеры.
“How will this do?” he said:
-- А если вот так? -- сказал он.--
“WAYNE’S WONDERFUL VICTORY.”
УЭЙН УБИВАЕТ В КРОМЕШНОЙ ТЬМЕ?
“I suppose,” he said, looking up appealingly, and sucking the pencil
“I suppose we couldn’t say ‘wictory’...‘Wayne’s wonderful wictory’?
Ну ведь нельзя же,-- сказал он, умоляюще прикусив карандаш,-- нельзя же написать "у их во тьме"?
"Уэйн убивает у их в кромешной тьме"?
скачать в HTML/PDF
share