StudyEnglishWords

5#

Наполеон Ноттингхильский. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Наполеон Ноттингхильский". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

Wayne may score off him in some other way, but not in that way.
Тут он даст Уэйну сто очков вперед.
The lanterns look like fairy lights as they curve round the end of Pembridge Road.
Вереница огоньков на Пембридж-роуд похожа на гирлянду китайских фонариков.
“Later...
Позднее.
I write with some difficulty, because the blood will run down my face and make patterns on the paper.
Писать мне затруднительно: все лицо в крови, и боюсь испачкать бумагу.
Blood is a very beautiful thing; that is why it is concealed.
Кровь очень красива, поэтому ее и скрывают.
If you ask me why blood runs down my face, I can only reply that I was kicked by a horse.
Если вы спросите, отчего мое лицо в крови, я отвечу вам, что меня лягнул конь.
If you ask me what horse, I can reply with some pride that it was a war-horse.
А если вы спросите, что еще за конь, я не без гордости отвечу: это боевой конь.
If you ask me how a war-horse came on the scene in our simple pedestrian warfare, I am reduced to the necessity, so painful to a special correspondent, of recounting my experiences.
Если же вы, не унявшись, поинтересуетесь, откуда на пехотной войне взялся боевой конь, то я вынужден буду исполнить тягостный долг военного корреспондента и рассказать о том, что случилось.
“I was, as I have said, in the very act of posting my copy at the pillar-box, and of glancing as I did so up the glittering curve of Pembridge Road, studded with the lights of Wilson’s men.
Как было сказано, я собирался бросить корреспонденцию в почтовый ящик и взглянул на огнистую излучину Пембридж-роуд, на бейзуотерские фонарики.
I don’t know what made me pause to examine the matter, but I had a fancy that the line of lights, where it melted into the indistinct brown twilight, was more indistinct than usual.
И замешкался: вереница огней в буроватых сумерках словно бы потускнела.
I was almost certain that in a certain stretch of the road where there had been five lights there were now only four.
Я был почти уверен, что там, где только что горело пять огоньков, теперь горят четыре.
I strained my eyes; I counted them again, and there were only three.
A moment after there were only two; an instant after only one; and an instant after that the lanterns near to me swung like jangled bells, as if struck suddenly.
Я вгляделся, пересчитал их: их стало три -- два -- один, и все огоньки вблизи вдруг заплясали, как колокольчики на сбруе.
They flared and fell; and for the moment the fall of them was like the fall of the sun and stars out of heaven.
It left everything in a primal blindness.
Они вспыхивали и гасли: казалось, это меркнут светила небесные, и вот-вот воцарится первозданная темнота.
As a matter of fact, the road was not yet legitimately dark.
На самом-то деле еще даже не стемнело: дотлевал рдяный закат, рассеивая по небу как бы каминные отсветы.
There were still red rays of a sunset in the sky, and the brown gloaming was still warmed, as it were, with a feeling as of firelight.
Для меня, однако же, три долгих мгновения темнота была полная.
скачать в HTML/PDF
share