StudyEnglishWords

5#

Наполеон Ноттингхильский. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Наполеон Ноттингхильский". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

He stepped back only just in time to avoid the first cut, and let the flag-staff fall, so that the spear-blade at the end of it pointed to Lambert.
Он едва успел отступить и уклониться от выпада; древко с длинным острием поникло почти к ногам Ламберта.
“‘The banner stoops,’ cried Wayne, in a voice that must have startled streets.
‘The banner of Notting Hill stoops to a hero.’
-- Знамя склонилось! -- громогласно воскликнул Уэйн.-- Знамя Ноттинг-Хилла склонилось перед героем!
And with the words he drove the spear-point and half the flag-staff through Lambert’s body and dropped him dead upon the road below, a stone upon the stones of the street.
С этими словами он пронзил Ламберта насквозь и стряхнул его тело с древка знамени вниз, с глухим стуком грянулось оно о камни мостовой.
“‘Notting Hill!
-- Ноттинг-Хилл!
Notting Hill!’ cried Wayne, in a sort of divine rage.
‘Her banner is all the holier for the blood of a brave enemy!
Ноттинг-Хилл! -- неистово, как одержимый, восклицал Уэйн.-- Наше знамя освящено кровью отважного врага!
Up on the wall, patriots!
Ко мне, на стену, патриоты!
Up on the wall!
Все сюда, на стену!
Notting Hill!’
Ноттинг-Хилл!
“With his long strong arm he actually dragged a man up on to the wall to be silhouetted against the moon, and more and more men climbed up there, pulled themselves and were pulled, till clusters and crowds of the half-massacred men of Pump Street massed upon the wall above us.
Его длинная могучая рука протянулась кому-то на помощь, и на озаренной луной стене возник второй силуэт, за ним еще и еще; одни забирались сами, других втаскивали, и вскоре израненные, полуживые защитники Насосного переулка кое-как взгромоздились на стену.
“‘Notting Hill!
-- Ноттинг-Хилл!
Notting Hill!’ cried Wayne, unceasingly.
Ноттинг-Хилл! -- неустанно восклицал Уэйн.
“‘Well, what about Bayswater?’ said a worthy working-man in Wilson’s army, irritably.
‘Bayswater for ever!’
-- А чем хуже Бейзуотер? -- сердито крикнул почтенный мастеровой из дружины Уилсона.-- Да здравствует Бейзуотер!
“‘We have won!’ cried Wayne, striking his flag-staff in the ground.
‘Bayswater for ever!
-- Мы победили! -- возгласил Уэйн, ударив оземь древком знамени.-- Да здравствует Бейзуотер!
We have taught our enemies patriotism!’
Мы научили наших врагов патриотизму!
“‘Oh, cut these fellows up and have done with it!’ cried one of Lambert’s lieutenants, who was reduced to something bordering on madness by the responsibility of succeeding to the command.
-- Ох, да перебить их всех, и дело с концом! -- выкрикнул офицер из отряда Ламберта почти в панике: ему ведь надо было принимать команду.
“‘Let us by all means try,’ said Wilson, grimly; and the two armies closed round the third.
-- Попробуем, если получится,-- мрачно сказал Уилсон, и оба войска накинулись на третье.
* * *
* * *
“I simply cannot describe what followed.
Я просто не берусь описывать, что было дальше.
I am sorry, but there is such a thing as physical fatigue, as physical nausea, and, I may add, as physical terror.
Прошу прощения, но меня одолевает усталость, мне тошно, да вдобавок еще и ужас берет.
Suffice it to say that the above paragraph was written about 11 p.m., and that it is now about 2 a.m., and that the battle is not finished, and is not likely to be.
Замечу лишь, что предыдущий кусок я дописал часов в 11 вечера, сейчас около двух ночи, а битва все длится, и конца ей не видно.
Suffice it further to say that down the steep streets which lead from the Waterworks Tower to the Notting Hill High Road, blood has been running, and is running, in great red serpents, that curl out into the main thoroughfare and shine in the moon.
Да, вот еще что: по крутым проулкам, от Водонапорной башни к Ноттинг-Хилл-Хай-роуд красными змеями вьются кровавые ручьи; там, на широкой улице, они сливаются в огромную лужу, сверкающую под луной.
скачать в HTML/PDF
share