StudyEnglishWords

5#

Наполеон Ноттингхильский. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Наполеон Ноттингхильский". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 138 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

Now it’s the things that I said, as far as I can recall them, that seem to me odd...as odd as a madman’s antics.”
Теперь-то наоборот -- я не могу надивиться тому, что говорил я: говорил, точно бредил
“Ah!” said the King; and looked at him with an unfathomable quietness.
-- Вот так, да? -- сказал король, глядя на него более чем спокойно.
“I thought nothing of being a grocer then,” he said.
“Isn’t that odd enough for anybody?
-- Я тогда ничего не смыслил в бакалейном деле, -- продолжал тот -- Ну не диковинно ли это?
I thought nothing of all the wonderful places that my goods came from, and wonderful ways that they are made.
Я и знать не знал, откуда взялись мои товары, как их изготовили.
I did not know that I was for all practical purposes a king with slaves spearing fishes near the secret-pool, and gathering fruits in the islands under the world.
Я и ведать не ведал, что по сути дела я -- властелин, рассылающий рабов гарпунить рыб в неведомых водоемах и собирать плоды на незнаемых островах.
My mind was a blank on the thing.
I was as mad as a hatter.”
Ничего этого в голове у меня не было: ни дать ни взять умалишенный.
The King turned also, and stared out into the dark, where the great lamps that commemorated the battle were already flaming.
Король тоже обернулся и взглянул в темное окно, за которым уже зажглись фонари, напоминавшие о великой битве.
“And is this the end of poor old Wayne?” he said, half to himself.
“To inflame every one so much that he is lost himself in the blaze; Is this his victory, that he, my incomparable Wayne, is now only one in a world of Waynes?
-- Выходит, крышка бедняге Уэйну? -- сказал он сам себе.-- Воспламенил он всех кругом, а сам пропал в отблесках пламени Это ли твоя победа, о мой несравненный Уэйн,-- что ты стал одним из несчетных уэйнов?
Has he conquered and become by conquest commonplace?
Затем ли ты побеждал, чтобы затеряться в толпе?
Must Mr. Mead, the grocer, talk as high as he?
Чего доброго, мистер Мид, бакалейщик, затмит тебя красноречием.
Lord! what a strange world in which a man cannot remain unique even by taking the trouble to go mad.”
Чудны дела твои, Господи! -- не стоит и с ума сходить: оглядишься -- а кругом такие же сумасшедшие!
And he went dreamily out of the shop.
He paused outside the next one almost precisely as the Provost had done two decades before.
В раздумье он вышел из лавки и остановился у следующей витрины -- точь-в-точь, как лорд-мэр два десятилетия назад.
“How uncommonly creepy this shop looks,” he said.
“But yet somehow encouragingly creepy, invitingly creepy.
-- Ух ты, как жутковато! -- сказал он -- Только жуть какая-то заманчивая, обнадеживающая.
It looks like something in a jolly old nursery story in which you are frightened out of your skin, and yet know that things always end well.
Похоже на страшную детскую сказку: мурашки ползут по спине, а все-таки знаешь, что все кончится хорошо.
The way those low sharp gables are carved like great black bat’s wings folded down, and the way those queer-coloured bowls underneath are made to shine like giant’s eyeballs.
Фронтон-то, фронтон! острый, низкий -- ну прямо черный нетопырь крылья сложил! а эти чаши как странно светятся -- вурдалачьи глаза, да и только.
It looks like a benevolent warlock’s hut.
It is apparently a chemist’s.”
А все ж таки похоже на пещеру доброго колдуна: по всему видать, аптека.
Almost as he spoke, Mr. Bowles, the chemist, came to his shop door in a long black velvet gown and hood, monastic as it were, but yet with a touch of the diabolic.
Тут-то и показался в дверях мистер Баулз: на нем была черная бархатная мантия с капюшоном, вроде бы и монашеская, но отчасти сатанинская.
скачать в HTML/PDF
share