StudyEnglishWords

5#

Наполеон Ноттингхильский. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Наполеон Ноттингхильский". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

“For God’s sake, Quin, get up, and don’t be an idiot,” cried Barker, wringing his hands; “we shall have the whole town here.”
-- Ради всего святого, Квин, встань на ноги и не будь идиотом!-- воскликнул Баркер, заламывая руки.-- Кругом же весь город соберется!
“Yes, get up, get up, man,” said Lambert, amused and annoyed.
“I was only fooling; get up.”
-- Да правда, встань ты на ноги, честное слово,-- сказал Ламберт, которому было и смешно, и противно.-- Ну, пошутил я: давай вставай.
Auberon did so with a bound, and flinging his hat higher than the trees, proceeded to hop about on one leg with a serious expression.
Оберон прыжком встал на ноги, подбросил шляпу выше древесных крон и стал прыгать на одной ноге, сохраняя серьезнейшее выражение лица.
Barker stamped wildly.
Баркер в отчаянии топнул ногой.
“Oh, let’s get home, Barker, and leave him,” said Lambert; “some of your proper and correct police will look after him.
-- Слушай, Баркер, пойдем домой, а он пусть резвится,-- сказал Ламберт.-- Твоя разлюбезная полиция за ним как-нибудь приглядит.
Here they come!”
Да вон они уже идут!
Two grave-looking men in quiet uniforms came up the hill towards them.
Двое чинных мужчин в строгих униформах поднимались по склону холма.
One held a paper in his hand.
Один держал в руке бумажный свиток.
“There he is, officer,” said Lambert, cheerfully; “we ain’t responsible for him.”
-- Берите его, начальник, вот он,-- весело сказал Ламберт,-- а мы за него не в ответе.
The officer looked at the capering Mr. Quin with a quiet eye.
Полисмен смерил спокойным взглядом скачущего Квина.
“We have not come, gentlemen,” he said, “about what I think you are alluding to.
-- Нет, джентльмены,-- сказал он,-- мы пришли не затем, зачем вы нас, кажется, ожидаете.
We have come from head-quarters to announce the selection of His Majesty the King.
Нас направило начальство оповестить об избрании Его Величества Короля.
It is the rule, inherited from the old regime, that the news should be brought to the new Sovereign immediately, wherever he is; so we have followed you across Kensington Gardens.”
Обыкновение, унаследованное от старого режима, требует, чтобы весть об избрании была принесена новому самодержцу немедля, где бы он ни находился: вот мы и нашли вас в Кенсингтон-Гарденз.
Barker’s eyes were blazing in his pale face.
Глаза Баркера сверкнули на побледневшем лице.
He was consumed with ambition throughout his life.
Всю жизнь его снедало честолюбие.
With a certain dull magnanimity of the intellect he had really believed in the chance method of selecting despots.
С туповатым, головным великодушием он и вправду уверовал в алфавитный метод избрания деспота.
But this sudden suggestion, that the selection might have fallen upon him, unnerved him with pleasure.
Но неожиданное предположение, что выбор может пасть на него, было поразительно, и он зашатался от радости.
“Which of us,” he began, and the respectful official interrupted him.
-- Который из нас...-- начал он, но полисмен почтительно прервал его.
“Not you, sir, I am sorry to say.
-- Не вы, сэр, говорю с грустью.
If I may be permitted to say so, we know your services to the Government, and should be very thankful if it were.
Извините за откровенность, но мы знаем все ваши заслуги перед правительством, и были бы несказанно рады, если бы...
The choice has fallen...”
Но выбор пал...
“God bless my soul!” said Lambert, jumping back two paces.
“Not me.
-- Господи Боже ты мой! -- воскликнул Ламберт, отскочив на два шага.-- Только не я!
Don’t say I’m autocrat of all the Russias.”
Не говорите мне, что я -- самодержец всея Руси!
“No, sir,” said the officer, with a slight cough and a glance towards Auberon, who was at that moment putting his head between his legs and making a noise like a cow; “the gentleman whom we have to congratulate seems at the moment...er...er...occupied.”
-- Нет, сэр,-- сказал полисмен, кашлянув и посмотрев на Оберона, сунувшего голову между колен и мычавшего по-коровьему,-- джентльмен, которого нам надлежит поздравить, в настоящее время -- э-э-э-э, так сказать, занят.
скачать в HTML/PDF
share