StudyEnglishWords

5#

Наполеон Ноттингхильский. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Наполеон Ноттингхильский". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

“Of course they think so,” said Wayne.
-- Непременно покажется,-- сказал Уэйн,-- а как же иначе?
“What was the meaning of mocking the prophets?”
Разве над пророками не измывались?
“Where?” asked the King, leaning forward.
“Where in Heaven’s name did you get this miraculously inane idea?”
-- Да откуда же,-- спросил король, подавшись к собеседнику,-- откуда же, о Господи, взялась-то у вас эта бредовая идея?
“You have been my tutor, Sire,” said the Provost, “in all that is high and honourable.”
-- Моим наставником были вы, сир,-- отвечал лорд-мэр,-- вы внушили мне понятия о чести и достоинстве.
“Eh?” said the King.
-- Я? -- сказал король.
“It was your Majesty who first stirred my dim patriotism into flame.
-- Да, Ваше Величество, вы взлелеяли мой патриотизм в зародыше.
Ten years ago, when I was a boy (I am only nineteen), I was playing on the slope of Pump Street, with a wooden sword and a paper helmet, dreaming of great wars.
Десять лет назад, совсем еще ребенком (сейчас мне девятнадцать), я играл сам с собой в войну на склоне ноттингхилльского холма, возле Насосного переулка -- в бумажной каске, с деревянным мечом в руке я мечтал о великих битвах.
In an angry trance I struck out with my sword and stood petrified, for I saw that I had struck you, Sire, my King, as you wandered in a noble secrecy, watching over your people’s welfare.
Замечтавшись, я сделал яростный выпад мечом -- и застыл на месте, ибо нечаянно ударил вас, сир, своего короля, тайно и скрытно блуждавшего по городу, пекущегося о благоденствии своих подданных.
But I need have had no fear.
Then was I taught to understand kingliness.
Но пугаться мне было нечего: вы обошлись со мной воистину по-королевски.
You neither shrank nor frowned.
Вы не отпрянули и не насупились.
You summoned no guards.
Вы не призвали стражу.
You invoked no punishments.
И ничем не пригрозили.
But in august and burning words, which are written in my soul, never to be erased, you told me ever to turn my sword against the enemies of my inviolate city.
Напротив того, вы произнесли величественные и огневые слова, поныне начертанные в моей душе, где они и пребудут: вы повелели мне обратить меч против врагов моего нерушимого града.
Like a priest pointing to the altar, you pointed to the hill of Notting. ‘ So long,’ you said, ‘ as you are ready to die for the sacred mountain, even if it were ringed with all the armies of Bayswater.’
Точно священник, указующий на алтарь, вы указали на холм Ноттинг-Хилла.
"Покуда ты, -- сказали вы, -- готов погибнуть за это священное возвышение, пусть даже его обступят все несметные полчища Бейзуотера..."
I have not forgotten the words, and I have reason now to remember them, for the hour is come and the crown of your prophecy.
Я не забыл этих слов, а нынче они мне особо памятны: пробил час, и сбылось ваше пророчество.
The sacred hill is ringed with the armies of Bayswater, and I am ready to die.”
Священное возвышение обступили полчища Бейзуотера, и я готов погибнуть.
The King was lying back in his chair, a kind of wreck.
Король полулежал на своем троне: у него недоставало ни слов, ни сил.
“O Lord, Lord, Lord,” he murmured, “what a life! what a life!
-- Господи Боже ты мой! -- бормотал он.-- Ну и дела, ну и дела!
All my work!
И все мои дела!
I seem to have done it all.
Оказывается, это я всему виною.
So you’re the red-haired boy that hit me in the waistcoat.
А вы, значит, тот рыжий мальчишка, который ткнул меня в живот.
What have I done?
Что я натворил?
God, what have I done?
Боже, что я натворил!
I thought I would have a joke, and I have created a passion.
Я-то хотел просто-напросто пошутить, а породил страсть.
скачать в HTML/PDF
share