StudyEnglishWords

5#

Наполеон Ноттингхильский. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Наполеон Ноттингхильский". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 58 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

It is exquisitely diverting.
Это сущая потеха.
It was an absurd and obscene kind of impaling reserved for people who were made to be laughed at...for slaves and provincials...for dentists and small tradesmen, as you would say.
Это -- нелепая и позорная казнь, надругательство, которому подвергали жалкий сброд -- рабов и варваров, зубодеров и лавочников, как вы давеча сказали.
I have seen the grotesque gallows-shape, which the little Roman gutter-boys scribbled on walls as a vulgar joke, blazing on the pinnacles of the temples of the world.
И вот кресты, эти древние виселицы, которые римские мальчишки для пущего озорства рисовали на стенах, ныне блещут над куполами храмов.
And shall I turn back?”
А я, значит, убоюсь насмешки?
The King made no answer.
Король промолчал.
Adam went on, his voice ringing in the roof.
Адам же продолжал, и голос его гулко отдавался в пустой палате.
“This laughter with which men tyrannize is not the great power you think it.
-- Напрасно вы думаете, что убийственный смех непременно убивает.
Peter was crucified, and crucified head downwards.
Петра, помните, распяли, и распяли вниз головой.
What could be funnier than the idea of a respectable old Apostle upside down?
What could be more in the style of your modern humour?
Куда уж смешнее -- почтенный старик апостол вверх ногами?
But what was the good of it?
Ну и что?
Upside down or right side up, Peter was Peter to mankind.
Так или иначе распятый Петр остался Петром.
Upside down he still hangs over Europe, and millions move and breathe only in the life of his church.”
Вверх ногами он висит над Европой, и миллионы людей не мыслят жизни помимо его церкви.
King Auberon got up absently.
Король Оберон задумчиво приподнялся.
“There is something in what you say,” he said.
“You seem to have been thinking, young man.”
-- Речи ваши не вполне бессмысленны,-- сказал он.-- Вы, похоже, немало поразмышляли, молодой человек.
“Only feeling, sire,” answered the Provost.
“I was born, like other men, in a spot of the earth which I loved because I had played boys’ games there, and fallen in love, and talked with my friends through nights that were nights of the gods.
-- Скорее перечувствовал, сир,-- отвечал лорд-мэр.-- Я родился, как и все прочие, на клочочке земли и полюбил его потому, что здесь я играл, здесь влюбился, здесь говорил с друзьями ночи напролет, и какие дивные это были ночи!
And I feel the riddle.
И я почуял странную загадку.
These little gardens where we told our loves.
These streets where we brought out our dead.
Why should they be commonplace?
Чем же так невзрачны и будничны садики, где мы признавались в любви, улицы, по которым мы проносили своих усопших?
Why should they be absurd?
Why should it be grotesque to say that a pillar-box is poetic when for a year I could not see a red pillar-box against the yellow evening in a certain street without being wracked with something of which God keeps the secret, but which is stronger than sorrow or joy?
Почему нелепо видеть почтовый ящик в волшебном ореоле, если целый год при виде одного такого красного ящика на желтом закате я испытывал чувство, тайна которого ведома одному Богу, но которое сильнее всякой радости и всякого горя?
Why should any one be able to raise a laugh by saying ‘the Cause of Notting Hill’?...Notting Hill where thousands of immortal spirits blaze with alternate hope and fear.”
Что смешного можно услышать в словах
"Именем Ноттинг-Хилла"? -- то есть именем тысяч бессмертных душ, томимых страхом и пламенеющих надеждой?
скачать в HTML/PDF
share