StudyEnglishWords

5#

Наполеон Ноттингхильский. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Наполеон Ноттингхильский". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

Which should come first, the man great in the daily round or the man great in emergency?
А если вернуться к исходной загадке, то кто первый на очереди -- бакалейщик или аптекарь?
Which should come first, to return to the enigma before me, the grocer or the chemist?
Which is more certainly the stay of the city, the swift chivalrous chemist or the benignant all-providing, grocer?
Кто из них твердыня нашего града -- быстрый ли рыцарственный аптекарь или щедрый благодетельный бакалейщик?
In such ultimate spiritual doubts it is only possible to choose a side by the higher instincts and to abide the issue.
Когда дух мятется в сомнениях, надобно ли довериться высшей интуиции и смело идти вперед?
In any case, I have made my choice.
Ну что ж, я сделал выбор.
May I be pardoned if I choose wrongly, but I choose the grocer.”
Да простится мне, если я неправ, но я выбираю бакалейщика.
“Good morning, sir,” said the grocer, who was a middle-aged man, partially bald, with harsh red whiskers and beard, and forehead lined with all the cares of the small tradesman.
“What can I do for you, sir?”
-- Добрый вечер, сэр, -- сказал бакалейщик, человек в летах, изрядно облысевший, с жесткими рыжими баками и бородой, с морщинистым лбом, изборожденным заботами мелкого торговца.-- Чем могу быть полезен, сэр?
Wayne removed his hat on entering the shop, with a ceremonious gesture, which, slight as it was, made the tradesman eye him with the beginnings of wonder.
Входя в лавочку, Уэйн церемонным жестом снял шляпу; в жесте этом не было почти ничего особенного, но торговца он несколько изумил.
“I come, sir,” he said soberly, “to appeal to your patriotism.”
-- Я пришел, сэр,-- отчеканил он, -- дабы воззвать к вашему патриотизму.
“Why, sir,” said the grocer, “that sounds like the times when I was a boy and we used to have elections.”
-- Вот так так, сэр, -- сказал бакалейщик,-- это прямо как в детстве, когда у нас еще бывали выборы.
“You will have them again,” said Wayne, firmly, “and far greater things.
-- Выборы еще будут,-- твердо сказал Уэйн, -- да и не только выборы.
Listen, Mr. Mead.
Послушайте меня, мистер Мид.
I know the temptations which a grocer has to a too cosmopolitan philosophy.
Я знаю, как бакалейщика невольно тянет к космополитизму.
I can imagine what it must be to sit all day as you do surrounded with wares from all the ends of the earth, from strange seas that we have never sailed and strange forests that we could not even picture.
Я могу себе представить, каково это -- сидеть целый день среди товаров со всех концов земли, из-за неведомых морей, по которым мы никогда не плавали, из неведомых лесов, которые и вообразить невозможно.
No Eastern king ever had such argosies or such cargoes coming from the sunrise and the sunset, and Solomon in all his glory was not enriched like one of you.
Ни к одному восточному владыке не спешило столько тяжелогруженых кораблей из закатных и полуденных краев, и царь Соломон во всей славе своей был беднее ваших собратий.
India is at your elbow,” he cried, lifting his voice and pointing his stick at a drawer of rice, the grocer making a movement of some alarm,
“China is before you, Demerara is behind you, America is above your head, and at this very moment, like some old Spanish admiral, you hold Tunis in your hands.”
Индия -- у вашего локтя,-- заявил он, повышая голос и указуя тростью на ящик с рисом, причем бакалейщик слегка отшатнулся,-- Китай перед вами, позади вас -- Демерара, Америка у вас над головой, и в этот миг вы, словно некий испанский адмирал дней былых, держите в руках Тунис.
скачать в HTML/PDF
share