StudyEnglishWords

5#

Наполеон Ноттингхильский. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Наполеон Ноттингхильский". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

But he did not.
Но он не поднажал и не окликнул.
For some reason that will never be understood until all souls are judged (if they are ever judged; the idea was at this time classed with fetish worship) he did not join his two companions, but walked steadily behind them.
По некой причине, каковая останется втайне, доколе все и всяческие души не будут призваны на Страшный суд (а они, кто их знает, может, и не будут призваны -- тогда подобные верования стали считаться дикарскими) -- так вот по этой некой причине он, коротышка, отстал от своих, хотя и последовал за ними.
The day was dull, their dress was dull, everything was dull; but in some odd impulse he walked through street after street, through district after district, looking at the backs of the two men, who would have swung round at the sound of his voice.
День был серый, и они были серые, и все было серое; и все же, сам не зная отчего, он от них поотстал и пошел позади, глядя им в спины, которые превратились бы в лица при одном звуке его голоса.
Now, there is a law written in the darkest of the Books of Life, and it is this: If you look at a thing nine hundred and ninety-nine times, you are perfectly safe; if you look at it the thousandth time, you are in frightful danger of seeing it for the first time.
А в Книге Жизни, на одной из ее темных, нечитанных страниц значится такой закон: гляди и гляди себе девятьсот девяносто девятижды, но бойся тысячного раза: не дай Бог увидишь впервые.
So the short Government official looked at the coat-tails of the tall Government officials, and through street after street, and round corner after corner, saw only coat-tails, coat-tails, and again coat-tails...when, he did not in the least know why, something happened to his eyes.
Вот и коротышка-чиновник -- шел и поглядывал на фалды и хлястики своих рослых сотоварищей: улица за улицей, поворот за поворотом, и все хлястики да фалды, фалды да хлястики -- и вдруг ни с того, ни с сего он увидел совсем-совсем другое.
Two black dragons were walking backwards in front of him.
Two black dragons were looking at him with evil eyes.
Оказалось, перед ним отступают два черных дракона: пятятся, злобно поглядывая на него.
The dragons were walking backwards it was true, but they kept their eyes fixed on him none the less.
Пятиться-то они пятились, но глядели тем более злобно.
The eyes which he saw were, in truth, only the two buttons at the back of a frock-coat: perhaps some traditional memory of their meaningless character gave this half-witted prominence to their gaze.
Мало ли что глаза эти были всего лишь пуговицами на хлястиках: может, их заведомая пуговичная бессмыслица и отсвечивала теперь полоумной драконьей злобищей?
The slit between the tails was the nose-line of the monster: whenever the tails flapped in the winter wind the dragons licked their lips.
Разрезы между фалдами были драконьими носами; поддувал зимний ветер, и чудовища облизывались.
It was only a momentary fancy, but the small clerk found it imbedded in his soul ever afterwards.
Так ему, коротышке, на миг привиделось -- и навеки отпечаталось в его душе.
He never could again think of men in frock-coats except as dragons walking backwards.
Отныне и навсегда мужчины в сюртуках стали для него драконами задом наперед.
скачать в HTML/PDF
share