StudyEnglishWords

5#

Наполеон Ноттингхильский. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Наполеон Ноттингхильский". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 91 из 160  ←предыдущая следующая→ ...

We are peaceable business men.”
Мы мирные люди, мы народ деловой.
“Well,” said the King, wearily, “the conference is at an end at last.”
-- Ну что ж,-- устало сказал король,-- вот и договорились.
And he went out of the room before any one else could stir.
Он мигом вышел из палаты; никто и шевельнуться не успел.
* * *
* * *
Forty workmen, a hundred Bayswater Halberdiers, two hundred from South, and three from North Kensington, assembled at the foot of Holland Walk and marched up it, under the general direction of Barker, who looked flushed and happy in full dress.
Сорок рабочих, сотня бейзуотерских алебардщиков, две сотни южных кенсингтонцев и три сотни северных собрались возле Холланд-Парка и двинулись к Ноттинг-Хиллу под водительством Баркера, раскрасневшегося и разодетого.
At the end of the procession a small and sulky figure lingered like an urchin.
Он замыкал шествие; рядом с ним угрюмо плелся человек, похожий на уличного мальчишку.
It was the King.
Это был король.
“Barker,” he said at length, appealingly, “you are an old friend of mine...you understand my hobbies as I understand yours.
-- Баркер,-- принялся он канючить,-- вы же старый мой приятель, вы знаете мои пристрастия не хуже, чем я ваши.
Why can’t you let it alone?
Не надо, а?
I hoped that such fun might come out of this Wayne business.
Сколько потехи-то могло быть с этим Уэйном!
Why can’t you let it alone?
Оставьте вы его в покое, а?
It doesn’t really so much matter to you...what’s a road or so?
Ну что вам, подумаешь -- одной дорогой больше, одной меньше?
For me it’s the one joke that may save me from pessimism.
А для меня это очень серьезная шутка -- может, она меня спасет от пессимизма.
Take fewer men and give me an hour’s fun.
Ну, хоть меньше людей возьмите, и я часок-другой порадуюсь.
Really and truly, James, if you collected coins or humming-birds, and I could buy one with the price of your road, I would buy it.
Нет, правда, Джеймс, собирали бы вы монеты или, пуще того, колибри, и я бы мог раздобыть для вас монетку или пташку -- ей-богу, не пожалел бы за нее улицы!
I collect incidents...those rare, those precious things.
А я собираю жизненные происшествия -- это такая редкость, такая драгоценность.
Let me have one.
Pay a few pounds for it.
Не отнимайте его у меня, плюньте вы на эти несчастные фунты стерлингов.
Give these Notting Hillers a chance.
Пусть порезвятся ноттингхилльцы.
Let them alone.”
Не трогайте вы их, а?
“Auberon,” said Barker, kindly, forgetting all royal titles in a rare moment of sincerity,
-- Оберон,-- мягко сказал Баркер, в этот редкий миг откровенности обращаясь к нему запросто,-- ты знаешь, Оберон, я тебя понимаю.
“I do feel what you mean.
I have had moments when these hobbies have hit me.
Со мною тоже такое бывало: кажется, и пустяк, а дороже всего на свете.
I have had moments when I have sympathized with your humours.
И дурачествам твоим я, бывало, иногда сочувствовал.
I have had moments, though you may not easily believe it, when I have sympathized with the madness of Adam Wayne.
Ты не поверишь, а мне даже безумство Адама Уэйна бывало по-своему симпатично.
But the world, Auberon, the real world, is not run on these hobbies.
Однако же, Оберон, жизнь есть жизнь, и она дурачества не терпит.
It goes on great brutal wheels of facts...wheels on which you are the butterfly.
And Wayne is the fly on the wheel.”
Двигатель жизни -- грубые факты, они вроде огромных колес, и ты вокруг них порхаешь, как бабочка, а Уэйн садится на них, как муха.
Auberon’s eyes looked frankly at the other’s.
Оберон заглянул ему в глаза.
“Thank you, James; what you say is true.
-- Спасибо, Джеймс, ты кругом прав.
скачать в HTML/PDF
share