5#

На Биг-Ривер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "На Биг-Ривер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 22 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

He wished he had brought something to read.
Он пожалел, что ничего не захватил почитать.
He felt like reading.
Ему хотелось что-нибудь почитать.
He did not feel like going on into the swamp.
Забираться в болото ему не хотелось.
He looked down the river.
Он взглянул вниз по реке.
A big cedar slanted all the way across the stream.
Большой кедр наклонился над водой, почти достигая противоположного берега.
Beyond that the river went into the swamp.
Дальше река уходила в болото.
Nick did not want to go in there now.
Нику не хотелось идти туда.
He felt a reaction against deep wading with the water deepening up under his armpits, to hook big trout in places impossible to land them.
Не хотелось брести по глубокой воде, доходящей до самых подмышек, и ловить форелей в таких местах, где невозможно вытащить их на берег.
In the swamp the banks were bare, the big cedars came together overhead, the sun did not come through, except in patches; in the fast deep water, in the half-light, the fishing would be tragic.
По берегам болота трава не росла, и большие кедры смыкались над головой, пропуская только редкие пятна солнечного света; в полутьме, в быстром течении, ловить рыбу было небезопасно.
In the swamp fishing was a tragic adventure.
Ловить рыбу на болоте - дело опасное.
Nick did not want it.
Нику этого не хотелось.
He didn't want to go up the stream any further today.
Сегодня ему не хотелось спускаться еще ниже по течению.
He took out his knife, opened it and stuck it in the log.
Он достал нож, открыл его и воткнул в корягу.
Then he pulled up the sack, reached into it and brought out one of the trout.
Потом подтянул к себе мешок, засунул туда руку и вытащил одну из форелей.
Holding him near the tail, hard to hold, alive, in his hand, he whacked him against the log.
Захватив ее рукой поближе к хвосту, скользкую, живую.
Ник ударил ее головой о корягу.
The trout quivered, rigid.
Форель затрепетала и замерла.
Nick laid him on the log in the shade and broke the neck of the other fish the same way.
Ник положил ее в тень на корягу и тем же способом оглушил вторую форель.
He laid them side-by-side on the log.
Он положил их рядышком на корягу.
They were fine trout.
Это были очень хорошие форели.
Nick cleaned them, slitting them from the vent to the tip of the jaw.
Ник вычистил их, распоров им брюхо от анального отверстия до нижней челюсти.
All the insides and the gills and tongue came out in one piece.
Все внутренности вместе с языком и жабрами вытянулись сразу.
They were both males; long gray-white strips of milt, smooth and clean.
Обе форели были самцы; длинные серовато-белые полоски молок, гладкие и чистые.
All the insides clean and compact, coming out all together.
Все внутренности были чистые и плотные, вынимались целиком.
Nick took the offal ashore for the minks to find
Ник выбросил их на берег, чтобы их могли подобрать выдры.
He washed the trout in the stream.
Он обмыл форели в реке.
When he held them back up in the water, they looked like live fish.
Когда он держал их в воде против течения, они казались живыми.
Their color was not gone yet.
Окраска их кожи еще не потускнела.
He washed his hands and dried them on the log.
Ник вымыл руки и обтер их о корягу.
Then he laid the trout on the sack spread out on the log, rolled them up in it, tied the bundle and put it in the landing net.
Потом он положил форелей на мешок, разостланный на коряге, закатал и завязал сверток и уложил его в сачок.
His knife was still standing, blade stuck in the log.
Нож все еще торчал, воткнутый в дерево.
скачать в HTML/PDF
share