StudyEnglishWords

5#

На Биг-Ривер. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "На Биг-Ривер". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 23  ←предыдущая следующая→ ...

He drove it into the pine tree, holding it close and hitting it gently with the flat of the ax.
Он вбил его в ствол сосны, придерживая пальцами и тихонько ударяя обухом топора.
He hung the pack up on the nail.
На гвоздь он повесил мешок.
All his supplies were in the pack.
В мешке были все его припасы.
They were off the ground and sheltered now.
Теперь они подвешены высоко и будут в сохранности.
Nick was hungry.
Ник был голоден.
He did not believe he had ever been hungrier.
Ему казалось, что никогда в жизни он не бывал так голоден.
He opened and emptied a can at pork and beans and a can of spaghetti into the frying pan.
Он открыл две банки с консервами - одну со свининой и бобами, другую с макаронами - и выложил все это на сковородку.
"I've got a right to eat this kind of stuff, if I'm willing to carry it," Nick said.
- Я имею право это есть, раз притащил на себе,- сказал Ник.
His voice sounded strange in the darkening woods.
Голос его странно прозвучал среди леса, в сгущающейся темноте.
He did not speak again.
Больше он не говорил вслух.
He started a fire with some chunks of pine he got with the ax from a stump.
Он развел костер из сосновых щепок, которые отколол топором от пня.
Over the fire he stuck a wire grill, pushing the tour legs down into the ground with his boot.
Над костром он поставил жаровню, каблуком заколотив в землю все четыре ножки.
Nick put the frying pan and a can of spaghetti on the grill over the flames.
На решетку над огнем он поставил сковороду.
He was hungrier.
Ему еще больше захотелось есть.
The beans and spaghetti warmed.
Бобы и макароны разогрелись.
Nick stirred them and mixed them together.
Ник перемешал их.
They began to bubble, making little bubbles that rose with difficulty to the surface.
Они начинали кипеть, на них появлялись маленькие пузырьки, с трудом поднимавшиеся на поверхность.
There was a good smell.
Кушанье приятно запахло.
Nick got out a bottle of tomato ketchup and cut four slices of bread.
Ник достал бутылку с томатным соусом и отрезал четыре ломтика хлеба.
The little bubbles were coming faster now.
Пузырьки вскакивали все чаще.
Nick sat down beside the fire and lifted the frying pan off.
Ник уселся возле костра и снял с огня сковородку.
He poured about half the contents out into the tin plate.
Половину кушанья он вылил на оловянную тарелку.
It spread slowly on the plate.
Оно медленно разлилось по тарелке.
Nick knew it was too hot.
Ник знал, что оно еще слишком горячее.
He poured on some tomato ketchup.
Он подлил на тарелку немного томатного соуса.
He knew the beans and spaghetti were still too hot.
Он знал, что бобы и макароны и сейчас еще слишком горячие.
He looked at the fire, then at the tent; he was not going to spoil it all by burning his tongue.
Он поглядел на огонь, потом на палатку; он вовсе не намеревался обжигать язык и портить себе все удовольствие.
For years he had never enjoyed fried bananas because he had never been able to wait for them to cool.
Он никогда, например, не мог с удовольствием поесть жареных бананов, потому что у него не хватало терпенья дождаться, пока они остынут.
His tongue was very sensitive.
Язык у него очень чувствителен к горячему.
He was very hungry.
Ник был очень голоден.
Across the river in the swamp, in the almost dark, he saw a mist rising.
Он увидел, что за рекой, над болотом, где уже почти стемнело, поднимается туман.
He looked at the tent once more.
Он опять поглядел на палатку.
All right.
Ну, теперь можно.
He took a full spoonful from the plate.
Он зачерпнул ложкой с тарелки.
"Chrise," Nick said,
"Geezus Chrise," he said happily.
- Ах, черт! - сказал Ник.- Ах, черт побери! - сказал он с наслаждением.
скачать в HTML/PDF
share