3#

На реке. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "На реке". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 15  ←предыдущая следующая→ ...

Ever since I took a job designing greeting cards."
С того самого момента, как взялся за раскраску визитных карточек.
"It's funny," she said,
"I never thought it would be like this.
— Интересно, никогда не думала, — сказала она, — что все будет выглядеть именно таким вот образом.
Dying, I mean.
Я имею в виду процесс смерти.
Whenever I pictured myself on the River, I pictured myself on it alone."
Всякий раз, представляя себе эту Реку, я видела себя одинокой.
"So did I," Farrell said.
And then,
"Where did you live, Jill?"
— Я тоже, — сказал Фаррел и добавил: — Где вы жили, Джил?
"In Rapids City."
— Рапидс-сити.
"Why, that's where I lived too.
— Послушайте, так ведь и я там живу.
Maybe that has something to do with our meeting each other in this strange land.
Видимо, это каким-то образом связано с нашей встречей в этом странном мире.
I—I wish I had known you before."
Жаль, что мы не знали друг друга раньше.
"You know me now.
And I know you."
— Что же, теперь мы восполнили этот пробел.
"Yes.
It's better than never having gotten to know each other at all."
— Да, это, конечно, лучше, чем ничего.
They danced in silence for a while.
Некоторое время они продолжали танцевать молча.
The inn dreamed around them.
Гостиница спала.
Outside, beneath stars that had no right to be, the River flowed, dark-brown and brooding in the night.
За окном темно-коричневая под звездами ночи несла свои воды Река.
At length, when the waltz to which they were dancing came to an end, Jill said,
Когда вальс кончился, Джил сказала:
"I think we should call it a day, don't you?"
— Я думаю, завтра утром мы встанем, не так ли?
"Yes," Farrell said, looking down into her eyes,
— Конечно, — ответил Фаррел, глядя ей в глаза.
"I suppose we should."
— Конечно, встанем.
And then,
"I'll wake at dawn—I know I will.
Я проснусь на рассвете — я знаю, что проснусь.
Will you?"
Вы тоже?
She nodded.
Она кивнула.
"That's part of it, too—waking at dawn.
— Это обязательное условие пребывания здесь… вставать с рассветом.
That, and listening for the falls."
Это и еще необходимость прислушиваться к шуму водопада.
He kissed her.
Он поцеловал ее.
She stood immobile for a moment, then drew away.
Джил замерла на минутку, а затем выскользнула из его рук.
"Good night," she said, and hurried from the room.
— Спокойной ночи, — бросила она и поспешно ушла из зала.
"Good night," he called after her.
— Спокойной ночи, — прозвучало ей вслед.
He stood in the suddenly empty room for some time.
Некоторое время он стоял в опустевшей гостиной.
Now that she had gone, the juke box played no more and the lights had brightened and taken on a cold cast.
Теперь, когда девушка ушла, пианола умолкла, свет ярко вспыхнул и утратил теплоту.
He could hear the River, hear it whispering a thousand and one sad thoughts.
Фаррел услышал шум Реки.
Шум Реки навевал ему тысячи печальных мыслей.
Some of the thoughts were his, and some of them were Jill's.
Среди них часть были его собственные, другие принадлежали Джил.
At last he left the room and climbed the stairs.
Наконец он тоже покинул зал и взошел по лестнице.
He paused in front of Jill's door.
He raised his hand, knuckles turned toward the panel.
На минутку приостановившись возле дверей Джил, он поднял руку, чтобы постучать, и замер.
He could hear her in the room beyond, hear per bare feet padding on the floor and the rustle of her dress as she slipped out of it for the night.
Слышались ее движения в комнате, легкий топот ее босых ног по полу, шелест платья, когда она его снимала, собираясь лечь в постель.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 4 из 5 1