4#

Нечто человеческое. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Нечто человеческое". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 670 книг и 1979 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 16 из 43  ←предыдущая следующая→ ...

I always thought that she was really fonder of me than of anybody.
Я всегда думал, что ко мне она привязана, как ни к кому другому.
I was crazy about her.'
А я с ума по ней сходил.
'I don't suppose you were the only one,' I said, having to say something.
- Полагаю, вы не единственный, - заметил я, надо ж было что-то сказать.
'Far from it.
- Еще бы.
She used to get dozens of love letters from men she'd never seen or heard of, farmers in Africa, miners, and policemen in Canada.
Она получала десятки любовных писем от совершенно незнакомых людей, ей писали фермеры из Африки, рудокопы, полицейские из Канады.
All sorts of people proposed to her.
Кто только не предлагал ей руку и сердце!
She could have married anyone she liked.'
Она могла выбрать в мужья кого вздумается.
'Even royalty, one heard.'
- По слухам, даже члена королевской семьи.
'Yes, she said she couldn't stand the life.
- Да, но она сказала, что такая жизнь не по ней.
And then she married Jimmie Welldon-Burns.'
А потом вышла за Джимми Уэлдон-Бернса.
'People were rather surprised, weren't they?'
- Кажется, всех это порядком удивило?
'Did you ever know him?'
- А вы его знали?
'No, I don't think so.
- Как будто нет.
I may have met him, but he left no impression on me.'
Может быть, и встречал, но он мне не запомнился.
'He wouldn't.
- Он никому не мог запомниться.
He was the most insignificant fellow that ever breathed.
Совершеннейшее ничтожество.
His father was a big manufacturer up in the North.
Отец его был крупный промышленник где-то на севере.
He'd made a lot of money during the war and bought a baronetcy.
Во время войны нажил кучу денег и приобрел титул баронета.
I believe he hadn't an aitch to his name.
По-моему, он даже говорить правильно не умел.
Jimmy was at Eton with me, they'd tried hard to make a gentleman of him, and in London after the war he was about a good deal.
Джимми учился со мной в Итоне, родные очень старались сделать из него джентльмена, и после войны он постоянно вращался в лондонском свете.
He was always willing to throw a party.
Всегда готов был устроить роскошный прием.
No one ever paid any attention to him.
Никто не обращал на него внимания.
He just paid the bill.
Он только платил по счету.
He was the most crashing bore.
Отчаянно скучный и нудный тип.
You know, rather prim, terribly polite; he made you rather uncomfortable because he was so anxious not to do the wrong thing.
Такой, знаете, чопорный, до тошноты вежливый; с ним всегда было неловко, чувствовалось, до чего он боится совершить какой-нибудь промах.
He always wore his clothes as though he'd just put them on for the first time and they were a little too tight for him.'
Костюм носил так, будто только что в первый раз надел и все ему немножко жмет.
When Carruthers innocently opened his Times one morning and casting his eyes down the fashionable intelligence of the day saw that a marriage had been arranged between Elizabeth, only daughter of the Duke of St Erth, and James, eldest son of Sir John Welldon-Burns, Bart, he was dumbfounded.
Когда Кэразерс однажды утром, ничего не подозревая, раскрыл
"Тайме" и, просматривая светские новости, наткнулся на сообщение о помолвке Элизабет, единственной дочери герцога Сент-Эрта, с Джеймсом, старшим сыном сэра Джона Уэлдон-Бернса, баронета, он был ошеломлен.
He rang Betty up and asked if it was true.
Он позвонил Бетти и спросил, правда ли это.
'Of course,' she said.
- Конечно, - ответила она.
He was so shocked that for the moment he found nothing to say.
Потрясенный Кэразерс не находил слов.
скачать в HTML/PDF
share