StudyEnglishWords

7#

Один час полной жизни Джона Хопкинса. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Один час полной жизни Джона Хопкинса". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 5 из 6  ←предыдущая следующая→ ...

As I came back I see this gentleman in combat against—how you say—greatest odds.
He is fighting with five—ten—thirty men—gendarmes, aussi.
На обратном пути я увидел, что вот этот джентльмен, как это сказать, бьется с неравными силами - на него напали пять... десять... тридцать человек, и жандармы тоже.
Yes, milady, he what you call 'swat' one—three—eight policemans.
Да, мадам, он, как это сказать, побил одного... три... восемь полисменов.
If that Monsieur Long is out I say to myself this gentleman he will serve milady so well, and I bring him here."
Если мсье Лонга нет дома, сказал я себе, то этот джентльмен так же сможет оказать услугу мадам, и я привез его сюда.
"Very well, Armand," said the lady, "you may go."
- Очень хорошо, Арман, - сказала дама, - можете идти.
She turned to Hopkins.
Она повернулась к Гопкинсу.
"I sent my chauffeur," she said, "to bring my cousin, Walter Long.
- Я посылала шофера за моим кузеном, Уолтером Лонгом.
There is a man in this house who has treated me with insult and abuse.
В этом доме находится человек, который обращался со мной дурно и оскорбил меня.
I have complained to my aunt, and she laughs at me.
Я пожаловалась тете, а она смеется надо мной.
Armand says you are brave.
Арман говорит, что вы храбры.
In these prosaic days men who are both brave and chivalrous are few.
В наше прозаическое время мало таких людей, которые были бы и храбры и рыцарски благородны.
May I count upon your assistance?"
Могу ли я рассчитывать на вашу помощь?
John Hopkins thrust the remains of his cigar into his coat pocket.
He looked upon this winning creature and felt his first thrill of romance.
Джон Гопкинс сунул окурок сигары в карман пиджака и, взглянув на это очаровательное существо, впервые в жизни ощутил романтическое волнение.
It was a knightly love, and contained no disloyalty to the flat with the flea-bitten terrier and the lady of his choice.
Это была рыцарская любовь, вовсе не означавшая, что Джон Гопкинс изменил квартирке с блохастым терьером и своей подруге жизни.
He had married her after a picnic of the Lady Label Stickers' Union, Lodge No.
2, on a dare and a bet of new hats and chowder all around with his friend, Billy McManus.
Он женился на ней после пикника, устроенного вторым отделением союза этикетчиц, поспорив со своим приятелем Билли Макманусом на новую шляпу и порцию рыбной солянки.
This angel who was begging him to come to her rescue was something too heavenly for chowder, and as for hats—golden, jewelled crowns for her!
А с этим неземным созданием, которое молило его о помощи, не могло быть и речи о солянке; что же касается шляп, то лишь золотая корона с брильянтами была ее достойна!
"Say," said John Hopkins, "just show me the guy that you've got the grouch at.
- Слушайте, - сказал Джон Гопкинс, - вы мне только покажите этого парня, который действует вам на нервы.
I've neglected my talents as a scrapper heretofore, but this is my busy night."
До сих пор я, правда, не интересовался драться, но нынче вечером никому не спущу.
"He is in there," said the lady, pointing to a closed door.
- Он там, - сказала дама, указывая на закрытую дверь.
"Come.
Идите.
Are you sure that you do not falter or fear?"
Вы уверены, что не боитесь?
"Me?" said John Hopkins.
- Я! - сказал Джон Гопкинс.
"Just give me one of those roses in the bunch you are wearing, will you?"
- Дайте мне только розу из вашего букета, ладно?
The lady gave him a red, red rose.
Она дала ему красную-красную розу.
John Hopkins kissed it, stuffed it into his vest pocket, opened the door and walked into the room.
Джон Гопкинс поцеловал ее, воткнул в жилетный карман, открыл дверь и вошел в комнату.
It was a handsome library, softly but brightly lighted.
Это была богатая библиотека, освещенная мягким, но сильным светом.
скачать в HTML/PDF
share