4#

Оле-Лукойе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Оле-Лукойе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 696 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 10 из 12  ←предыдущая следующая→ ...

The whole umbrella looked like a large Chinese bowl, with blue trees and arched bridges on which little Chinamen stood nodding their heads.
Зонтик был похож на большую китайскую чашу, расписанную голубыми деревьями и узенькими мостиками, на которых стояли, кивая головами, маленькие китайцы.
"We must have all the world spruced up by tomorrow morning," said Ole.
"It's a holiday because it is Sunday.
-- Сегодня надо будет принарядить к завтрашнему дню весь мир! -- продолжал Оле. -- Завтра святой день, воскресенье.
I must go to church steeples to see that the little church goblins are polishing the bells so that they will sound their best.
I must go out into the fields to see whether the wind is blowing the dust off of the leaves and grass, and my biggest job of all will be to take down all the stars and shine them.
Мне надо пойти на колокольню посмотреть, вычистили ли церковные карлики все колокола, иначе они плохо будут звонить завтра; потом надо в поле -- посмотреть, смел ли ветер пыль с травы и листьев.
Самая же трудная работа еще впереди: надо снять с неба и перечистить все звездочки.
I put them in my apron, but first each star must be numbered and the hole from which it comes must be numbered the same, so that they go back in their proper places, or they wouldn't stick.
Then we would have too many falling stars, for one after another would come tumbling down."
Я собираю их в свой передник, но приходится нумеровать каждую звездочку и каждую дырочку, где она сидела, чтобы потом разместить их как следует, иначе они плохо будут держаться и посыплются с неба одна за другой!
"Oh I say, Mr Lukoie," said an old portrait that hung on the wall of Hjalmar's bedroom.
"I am Hjalmar's great-grandfather.
I thank you for telling the boy your stories, but you mustn't put wrong ideas in his head.
The stars can't be taken down and polished.
-- Послушайте-ка, господин Оле-Лукойе! -- сказал вдруг висевший на стене старый портрет. -- Я прадедушка Яльмара и очень вам благодарен за то, что вы рассказываете мальчику сказки, но вы не должны извращать его понятий.
The stars are worlds too, just like the earth, and that's the beauty of them."
Звезды нельзя снимать с неба и чистить.
Звезды -- такие же светила, как наша земля, тем-то они и хороши!
"My thanks, you old great-grandfather," said Ole Lukoie.
"I thank you, indeed!
-- Спасибо тебе, прадедушка! -- отвечал Оле-Лукойе. -- Спасибо!
You are the head of the family, you are the oldest of the ancestors, but I am older than you are.
Ты -- глава фамилии, "старая голова", но я все-таки постарше тебя!
I am an old heathen.
The Greeks and the Romans called me their god of dreams.
Я старый язычник; римляне и греки звали меня богом сновидений!
I have been to the nobles' homes, and still go there.
I know how to behave with all people, great and small.
Я имел и имею вход в знатнейшие дома и знаю, как обходиться и с большими, и с малыми!
Now you may tell stories yourself."
Можешь теперь рассказывать сам!
Ole Lukoie tucked his umbrella under his arm and took himself off.
И Оле-Лукойе ушел, взяв под мышку свой зонтик.
"Well!
It seems one can't even express an opinion these days," the old portrait grumbled.
-- Ну, уж нельзя и высказать своего мнения! -- сказал старый портрет.
And Hjalmar woke up.
Тут Яльмар проснулся.
скачать в HTML/PDF
share