4#

Оле-Лукойе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Оле-Лукойе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 11 из 12  ←предыдущая следующая→ ...

Sunday
Воскресенье
"Good evening," said Ole Lukoie.
-- Добрый вечер! -- сказал Оле-Лукойе.
Hjalmar nodded, and ran to turn his great-grandfather's portrait to the wall so that it wouldn't interrupt them, as it had the night before.
Яльмар кивнул ему головкой, вскочил и повернул прадедушкин портрет лицом к стене, чтобы он опять не вмешался в разговор.
"Now," he said, "you must tell stories; about the five peas who lived in a pod, about the rooster's foot-track that courted the hen's foot-track, and about the darning needle who gave herself such airs because she thought she was a sewing needle."
-- А теперь расскажи мне сказки про пять зеленых горошин, родившихся в одном стручке, про петушиную ногу, которая ухаживала за куриной ногой, и про штопальную иглу, что воображала себя швейной иголкой.
"That would be too much of a good thing," said Ole Lukoie.
"You know that I would rather show you things.
-- Ну, хорошенького понемножку! -- сказал Оле-Лукойе. -- Я лучше покажу тебе кое-что.
I shall show you my own brother.
He too is named Ole Lukoie, but he comes only once to anyone.
Я покажу тебе своего брата, его тоже зовут Оле-Лукойе, но он ни к кому не является больше одного раза в жизни.
When he comes he takes people for a ride on his horse, and tells them stories.
Когда же явится, берет человека, сажает к себе на лошадь и рассказывает ему сказки.
He only knows two.
One is more beautiful than anyone on earth can imagine, and the other is horrible beyond description."
Он знает только две: одна так бесподобно хороша, что никто и представить себе не может, а другая так ужасна, что... да нет, невозможно даже и сказать -- как!
Then Ole Lukoie lifted little Hjalmar up to the window.
Тут Оле-Лукойе приподнял Яльмара, поднес его к окну и сказал:
"There," he said, "you can see my brother, the other Ole Lukoie.
-- Сейчас увидишь моего брата, другого Оле-Лукойе.
He is also called Death.
Люди зовут его также смертью.
You can see that he doesn't look nearly as bad as they make him out to be in the picture books, where he is only bones and knuckles.
Видишь, он вовсе не такой страшный, каким рисуют его на картинках!
No, his coat is embroidered with silver.
It is the magnificent uniform of a hussar, and a cloak of black velvet floats behind him and billows over his horse.
Кафтан на нем весь вышит серебром, что твой гусарский мундир; за плечами развевается черный бархатный плащ!
See how he gallops along."
Гляди, как он скачет в галоп!
And Hjalmar saw how the other Ole Lukoie rode off on his horse with young folk as well as old people.
И Яльмар увидал, как мчался во весь опор другой Оле-Лукойе и сажал к себе на лошадь и старых и малых.
He took some up before him, and some behind, but first he always asked them:
Одних он сажал перед собою, других позади, но сначала всегда спрашивал:
"What conduct is marked on your report card?"
-- Какие у тебя отметки за поведение?
They all said,
"Good", but he said,
-- Хорошие! -- отвечали все.
"Indeed.
Let me see for myself."
-- Покажите-ка! -- говорил он.
Then they had to show him the card.
All those who were marked "very good" or "excellent," he put on his horse in front of him, and told them a lovely story.
But those who were marked "below average" or "bad" had to ride behind him, and he told them a frightful tale.
Приходилось показать, и вот тех, у кого были отличные или хорошие отметки, он сажал впереди себя и рассказывал им чудную сказку, а тех, у кого были посредственные или плохие, -- позади себя, и эти должны были слушать ужасную сказку.
скачать в HTML/PDF
share