4#

Оле-Лукойе. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Оле-Лукойе". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 660 книг и 1899 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 12  ←предыдущая следующая→ ...

'We will be glad to pay you for it.
Good night, Ole.
Мы бы с удовольствием заплатили тебе, Оле, -- добавляют они с глубоким вздохом. -- Спокойной же ночи, Оле!
The money lies on the window sill.'
Деньги на окне!"
But I don't do things for pay," said Ole Lukoie.
Да что мне деньги!
Я ни к кому не прихожу за деньги!
"What are we going to have tonight?" little Hjalmar asked.
-- За что бы нам взяться сегодня ночью? -- спросил Яльмар.
"I don't know whether you'd like to go to a wedding again tonight but it's quite different from the one last night.
-- Не хочешь ли опять побывать на свадьбе?
Только не на такой, как вчера.
Your sister's big doll, who looks like a man and is named Herman, is to be married to the doll called Bertha.
It's Bertha's birthday, too, so there'll be no end to the presents."
Большая кукла твоей сестры, та, что одета мальчиком и зовется Германом, хочет повенчаться с куклой Бертой; кроме того, сегодня день рождения куклы и потому готовится много подарков!
"Yes, I know," Hjalmar told him.
"Whenever the dolls need new clothes, my sister either lets them have a birthday or hold a wedding.
-- Знаю, знаю! -- сказал Яльмар. -- Как только куклам понадобится новое платье, сестра сейчас празднует их рождение или свадьбу.
It must have happened a hundred times already."
Это уж было сто раз!
"Yes, but tonight is the hundred and first wedding, and, with one hundred and one, things come to an end.
-- Да, а сегодня ночью будет сто первый и, значит, последний!
That's why it's to be so splendid.
Оттого и готовится нечто необыкновенное.
Oh, look!"
Взгляни-ка!
Hjalmar looked over at the table.
Яльмар взглянул на стол.
There he saw a little pasteboard house with the windows alight, and all the tin soldiers presenting arms in front of it.
Там стоял домик из картона; окна были освещены, и все оловянные солдатики держали ружья на караул.
The bridal couple sat on the floor and leaned against the table leg.
They looked thoughtful, and with good reason.
Жених с невестой задумчиво сидели на полу, прислонившись к ножке стола; да, им таки было о чем задуматься!
Ole Lukoie, rigged out in grandmother's black petticoat, married them off.
When the ceremony was over, all the furniture in the room sang the following fine song, which the pencil had written.
It went to the tune of the soldier's tattoo:
Оле-Лукойе, наряженный в бабушкину черную юбку, обвенчал их, и вся комнатная мебель запела, на мотив марша, забавную песенку, которую написал карандаш:
Let us lift up our voices as high as the sun,
In honor of those who today are made one.
Although neither knows quite what they've done,
And neither one quite knows who's been won,
Oh, wood and leather go well together,
So let's lift up our voices as high as the sun.
Затянем песенку дружней,
Как ветер пусть несется!
Хотя чета наша, ей-ей,
Ничем не отзовется.
Из лайки оба и торчат
На палках без движенья,
Зато роскошен их наряд --
Глазам на загляденье!
Итак, прославим песней их:
Ура!
Невеста и жених!
Then they were given presents, but they had refused to take any food at all, because they planned to live on love.
Затем молодые получили подарки, но отказались от всего съедобного: они были сыты своей любовью.
скачать в HTML/PDF
share