5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 101 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

“Every shot must go to the mark!
— Надо, чтобы каждая монета шла в дело!
Laure is right.
Лора права.
Trust a woman!
I have only calico shirts.
Честное слово! у меня рубашки только из простого полотна.
Where some one else’s welfare is concerned, a young girl becomes as ingenious as a thief.
Девушка ради чужого счастья становится хитра, как вор.
Guileless where she herself is in question, and full of foresight for me — she is like a heavenly angel forgiving the strange incomprehensible sins of earth.”
Сама по себе простушка, она предусмотрительна ради меня; это ангел, который не понимает земных прегрешений, но прощает их».
The world lay before him.
Свет принадлежал ему!
His tailor had been summoned and sounded, and had finally surrendered.
Портной был призван, опрошен, завоеван.
When Rastignac met M. de Trailles, he had seen at once how great a part the tailor plays in a young man’s career; a tailor is either a deadly enemy or a staunch friend, with an invoice for a bond of friendship; between these two extremes there is, alack! no middle term.
Увидав Максима де Трай, Растиньяк тогда же понял, какое влияние имеет портной на судьбы молодых людей.
Увы, нет середины между двумя понятиями о портном: это или друг, или смертельный враг, глядя по работе.
In this representative of his craft Eugene discovered a man who understood that his was a sort of paternal function for young men at their entrance into life, who regarded himself as a stepping-stone between a young man’s present and future.
В своем портном Эжен нашел человека, который по-отечески понимал свой промысел и на себя смотрел как на звено между настоящим и будущим молодых людей.
And Rastignac in gratitude made the man’s fortune by an epigram of a kind in which he excelled at a later period of his life.
Благодарный Растиньяк, впоследствии блиставший остроумием, создал ему богатство одним своим изречением.
“I have twice known a pair of trousers turned out by him make a match of twenty thousand livres a year!”
— Я знаю, — говорил Растиньяк, — две пары брюк его работы, которые способствовали двум женитьбам, приносившим двадцать тысяч дохода в год.
Fifteen hundred francs, and as many suits of clothes as he chose to order!
Полторы тысячи франков — и сколько хочешь фраков!
At that moment the poor child of the South felt no more doubts of any kind.
The young man went down to breakfast with the indefinable air which the consciousness of the possession of money gives to youth.
В такой момент бедный южанин уже ни в чем не сомневался и, спускаясь к завтраку, имел особенный, неизъяснимый вид, присущий юношам, когда у них есть некоторая сумма денег.
No sooner are the coins slipped into a student’s pocket than his wealth, in imagination at least, is piled into a fantastic column, which affords him a moral support.
Едва в студенческий карман попадут деньги, как настроение студента поднимается, подобно какой-то фантастической колонне, и он возносится на этот пьедестал.
He begins to hold up his head as he walks; he is conscious that he has a means of bringing his powers to bear on a given point; he looks you straight in the face; his gestures are quick and decided; only yesterday he was diffident and shy, any one might have pushed him aside; to-morrow, he will take the wall of a prime minister.
Походка у студента сразу делается красивой, он чувствует в себе самом точку опоры для своих действий, смотрит прямо и открыто, его движения быстры; вчера — он робок, смирен, готов сносить побои, назавтра сам побьет хоть первого министра.
скачать в HTML/PDF
share