5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 106 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

“But there they are under the lime-trees,” cried Mlle.
Victorine, who had risen so that she might see out into the garden.
— Но они уже идут под липы, — воскликнула мадмуазель Викторина, встав с места, чтобы посмотреть в сад. 
“Poor young man! he was in the right, after all.”
— Бедный молодой человек, ведь он прав!
“We must go upstairs, my pet,” said Mme.
Couture; “it is no business of ours.”
— Пойдем, милочка, наверх, нас это не касается, — обратилась к ней г-жа Кутюр.
At the door, however, Mme.
Couture and Victorine found their progress barred by the portly form of Sylvie the cook.
Госпожа Кутюр и Викторина встали, чтобы уйти, но на пороге двери им преградила путь толстуха Сильвия.
“What ever can have happened?” she said.
— Этого еще недоставало! — заявила она. 
“M. Vautrin said to M. Eugene,
— Господин Вотрен сказал господину Эжену:
‘Let us have an explanation!’ then he took him by the arm, and there they are, out among the artichokes.”
«Давайте объяснимся!»
Потом он взял его под руку, — и вот они идут по нашим артишокам!
Vautrin came in while she was speaking.
В это мгновенье появился Вотрен.
“Mamma Vauquer,” he said smiling, “don’t frighten yourself at all.
I am only going to try my pistols under the lime-trees.”
— Мамаша Воке, — сказал он улыбаясь, — не пугайтесь; сейчас под липами я попробую свои пистолеты.
“Oh! monsieur,” cried Victorine, clasping her hands as she spoke, “why do you want to kill M. Eugene?”
— О господин Вотрен, за что хотите вы убить Эжена? — сказала Викторина, всплеснув руками.
Vautrin stepped back a pace or two, and gazed at Victorine.
Вотрен отступил на два шага и некоторое время смотрел на Викторину.
“Oh! this is something fresh!” he exclaimed in a bantering tone, that brought the color into the poor girl’s face.
— Вот так история! — воскликнул он шутливо, заставив покраснеть бедную девочку. 
“That young fellow yonder is very nice, isn’t he?” he went on.
— А правда, этот молодой человек очень мил? — добавил он. 
“You have given me a notion, my pretty child; I will make you both happy.”
— Вы навели меня на мысль, прелестное дитя.
Я осчастливлю вас обоих.
Mme.
Couture laid her hand on the arm of her ward, and drew the girl away, as she said in her ear:
Госпожа Кутюр взяла свою воспитанницу под руку и увела, сказав ей на ухо:
“Why, Victorine, I cannot imagine what has come over you this morning.”
— Слушайте, Викторина, сегодня я вас не узнаю.
“I don’t want any shots fired in my garden,” said Mme.
Vauquer.
— Я не хочу, чтобы у меня стреляли из пистолетов, — заявила г-жа Воке. 
“You will frighten the neighborhood and bring the police up here all in a moment.”
— В такой час все соседи всполошатся, да и полиция пожалует.
“Come, keep cool, Mamma Vauquer,” answered Vautrin.
— Ну, тихо, мамаша Воке, — ответил Вотрен. 
“There, there; it’s all right; we will go to the shooting-gallery.”
— Ля-ля, прекрасно, мы пойдем в тир.
He went back to Rastignac, laying his hand familiarly on the young man’s arm.
Он присоединился к Растиньяку и дружески взял его под руку.
“When I have given you ocular demonstration of the fact that I can put a bullet through the ace on a card five times running at thirty-five paces,” he said, “that won’t take away your appetite, I suppose?
— Если я докажу вам, — сказал он, — что на тридцать пять шагов всаживаю пулю в туза пик пять раз подряд, то это не убавит вашей прыти?
скачать в HTML/PDF
share