5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 107 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

You look to me to be inclined to be a trifle quarrelsome this morning, and as if you would rush on your death like a blockhead.”
На мой взгляд, вы малость бесноваты и дадите убить себя, как дурак.
“Do you draw back?” asked Eugene.
— Вы уже на попятный! — ответил Эжен.
“Don’t try to raise my temperature,” answered Vautrin, “it is not cold this morning.
Let us go and sit over there,” he added, pointing to the green-painted garden seats; “no one can overhear us.
— Не выводите меня из терпения, — предостерег Вотрен. 
— Сегодня не холодно, пойдем сядем вот там, — предложил он, указывая на зеленые скамейки. 
— Тут никто нас не услышит.
I want a little talk with you.
Мне нужно потолковать с вами.
You are not a bad sort of youngster, and I have no quarrel with you.
I like you, take Trump —(confound it!)— take Vautrin’s word for it.
Вы юнец хороший, и я не хочу вам зла, ведь я вас люблю, честное слово Обма… (тьфу, черт!)… честное слово Вотрена.
What makes me like you?
I will tell you by-and-by.
За что я люблю вас, я вас скажу потом.
Meantime, I can tell you that I know you as well as if I had made you myself, as I will prove to you in a minute.
А пока что я знаю вас так, точно сам вас создал, и докажу вам это.
Put down your bags,” he continued, pointing to the round table.
Положите ваши мешки сюда, — добавил он, указав на круглый стол.
Rastignac deposited his money on the table, and sat down.
He was consumed with curiosity, which the sudden change in the manner of the man before him had excited to the highest pitch.
Here was a strange being who, a moment ago, had talked of killing him, and now posed as his protector.
Растиньяк положил деньги на стол и сел, сгорая от любопытства, разожженного до предела внезапной переменой в обращении человека, который только что хотел его убить, а теперь выставлял себя каким-то покровителем.
“You would like to know who I really am, what I was, and what I do now,” Vautrin went on.
— Вам очень хотелось бы узнать, кто я, чем занимался прежде, что делаю теперь, — начал Вотрен. 
“You want to know too much, youngster.
— Мой мальчик, вы слишком любопытны.
Come! come! keep cool!
You will hear more astonishing things than that.
Только спокойно, вы услышите немало всякой всячины!
I have had my misfortunes.
Мне не повезло.
Just hear me out first, and you shall have your turn afterwards.
Выслушайте, а говорить будете потом.
Here is my past in three words.
Вот вам моя прежняя жизнь в трех словах.
Who am I?
Кто я?
Vautrin.
Вотрен.
What do I do?
Что делаю?
Just what I please.
Что нравится.
Let us change the subject.
И все.
You want to know my character.
Хотите знать мой характер?
I am good-natured to those who do me a good turn, or to those whose hearts speak to mine.
Я хорош с теми, кто хорош со мной или кто мне по душе.
These last may do anything they like with me; they may bruise my shins, and I shall not tell them to ‘mind what they are about’; but, nom d’une pipe, the devil himself is not an uglier customer than I can be if people annoy me, or if I don’t happen to take to them; and you may just as well know at once that I think no more of killing a man than of that,” and he spat before him as he spoke.
Им все позволено, они могут наступать мне на ногу, и я не крикну:
«Эй, берегись!»
Но, черт возьми, я зол, как дьявол, с теми, кто досаждает мне или просто неприятен!
Надо вам сказать, что для меня убить человека все равно что плюнуть.
скачать в HTML/PDF
share