5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 109 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

You and I were to have fought just now, weren’t we?
Могло случиться, что мы бы с вами подрались, не так ли?!
You might have killed me.
Возможно, что вы убили бы меня.
Suppose that I were put under the earth, where would you be?
Допустим, я лежу в могиле, но куда деваться вам?
You would have to clear out of this, go to Switzerland, draw on papa’s purse — and he has none too much in it as it is.
Пришлось бы удирать в Швейцарию, проедать папенькины деньги, а их нет.
I mean to open your eyes to your real position, that is what I am going to do: but I shall do it from the point of view of a man who, after studying the world very closely, sees that there are but two alternatives — stupid obedience or revolt.
Я освещу вам ваше положение и сделаю это с высоты своего превосходства, потому что я разобрался в земных делах и вижу в жизни только два пути: тупое повиновенье или бунт.
I obey nobody; is that clear?
Я лично не подчиняюсь ничему, ясно?
Now, do you know how much you will want at the pace you are going?
А знаете ли вы, что нужно вам при вашем теперешнем размахе?
A million; and promptly, too, or that little head of ours will be swaying to and fro in the drag-nets at Saint-Cloud, while we are gone to find out whether or no there is a Supreme Being.
Миллион — и как можно скорее, а то мы с нашей головушкой можем совершить прогулку до сетей Сен-Клу, чтобы удостовериться, есть ли высшее существо.
I will put you in the way of that million.”
Этот миллион я вам дам. 
He stopped for a moment and looked at Eugene.
— Вотрен сделал паузу, глядя на Эжена. 
“Aha! you do not look so sourly at papa Vautrin now!
— Ага!
Вы смотрите уже приветливее на милого дядюшку Вотрена.
At the mention of the million you look like a young girl when somebody has said,
‘I will come for you this evening!’ and she betakes herself to her toilette as a cat licks its whiskers over a saucer of milk.
Услыхав слово «миллион», вы стали похожи на молодую девушку, которой сказали: «сегодня вечером», и она прихорашивается, облизываясь, как кот на молоко.
All right.
Очень хорошо.
Come, now, let us go into the question, young man; all between ourselves, you know.
Значит, пошли?
Рука об руку!
Вот вам, юноша, ваше наличие.
We have a papa and mamma down yonder, a great-aunt, two sisters (aged eighteen and seventeen), two young brothers (one fifteen, and the other ten), that is about the roll-call of the crew.
Там, в провинции, у нас есть папа, мама, старая тетя, две сестры (восемнадцати и семнадцати лет), двое братишек (пятнадцати и десяти лет), таков список всей команды.
The aunt brings up the two sisters; the cure comes and teaches the boys Latin.
Тетка воспитывает сестер.
Кюре дает уроки латыни обоим братьям.
Boiled chestnuts are oftener on the table than white bread.
Papa makes a suit of clothes last a long while; if mamma has a different dress winter and summer, it is about as much as she has; the sisters manage as best they can.
Семья питается не столько белым хлебом, сколько похлебкой из каштанов, папаша бережет свои штаны, у мамаши — от силы одно платье для зимы и одно для лета, а сестры ходят в чем придется.
скачать в HTML/PDF
share