5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 111 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

There is no fun in that; and you are a long while coming to it; for, to begin with, there are two years of nauseous drudgery in Paris, we see all the lollipops that we long for out of our reach.
Все это не забавно, да и канительно.
Сперва маяться года два в Париже, только поглядывать на сладенькое, отнюдь не трогая, хотя мы его очень любим.
It is tiresome to want things and never to have them.
Всегда желать и никогда не удовлетворять своих желаний — дело утомительное.
If you were a pallid creature of the mollusk order, you would have nothing to fear, but it is different when you have the hot blood of a lion and are ready to get into a score of scrapes every day of your life.
Будь вы малокровны, с темпераментом моллюска, вам было бы нечего бояться; а то кровь у вас львиная, бурливая и вожделение такое, что хватит на двадцать глупостей за один день.
This is the ghastliest form of torture known in this inferno of God’s making, and you will give in to it.
Вы погибнете от этой пытки, самой ужасной, какая только есть в аду у бога.
Or suppose that you are a good boy, drink nothing stronger than milk, and bemoan your hard lot; you, with your generous nature, will endure hardships that would drive a dog mad, and make a start, after long waiting, as deputy to some rascal or other in a hole of a place where the Government will fling you a thousand francs a year like the scraps that are thrown to the butcher’s dog.
Допустим, что вы благоразумны, пьете молоко и сочиняете элегии; тогда, после многих неприятностей и таких лишений, что и собака взбесится, вам с вашим благородством придется начинать товарищем какого-нибудь негодяя прокурора в захолустном городишке, где правительство швырнет вам тысячу франков жалованья в год, а это все равно, что плеснуть супа догу мясника.
Bark at thieves, plead the cause of the rich, send men of heart to the guillotine, that is your work!
Лай на воров, защищай богатого, посылай на гильотину смелых духом.
Many thanks!
Премного обязан!
If you have no influence, you may rot in your provincial tribunal.
Если у вас нет покровителей, вы так и сгниете в вашем провинциальном трибунале.
At thirty you will be a Justice with twelve hundred francs a year (if you have not flung off the gown for good before then).
К тридцати годам вы будете судьей на жалованье в тысячу двести франков, если, конечно, еще раньше не выкинете судейскую мантию ко всем чертям.
By the time you are forty you may look to marry a miller’s daughter, an heiress with some six thousand livres a year.
Лет сорока вы женитесь на дочери какого-нибудь мельника и обеспечите себя доходом в шесть тысяч ливров.
Much obliged!
Вот спасибо!
If you have influence, you may possibly be a Public Prosecutor by the time you are thirty; with a salary of a thousand crowns, you could look to marry the mayor’s daughter.
Имея покровителей, вы тридцати лет станете провинциальным прокурором с окладом в тысячу экю и женитесь на дочке мэра.
Some petty piece of political trickery, such as mistaking Villele for Manuel in a bulletin (the names rhyme, and that quiets your conscience), and you will probably be a Procureur General by the time you are forty, with a chance of becoming a deputy.
Если вы пойдете на небольшие подлости в политике, вроде того, что на избирательном листке будете читать Виллель вместо Манюэль (фамилии их рифмуются, стало быть совесть может быть покойна), тогда вы в сорок лет будете генерал-прокурором и можете стать депутатом.
скачать в HTML/PDF
share