5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 121 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Say that I am a scoundrel, a rascal, a rogue, a bandit; but do not call me a blackleg nor a spy!
Говорите, что я мерзавец, преступник, негодяй, бандит, только не называйте ни шпионом, ни мошенником!
There, out with it, fire away!
Ну же, говорите, стреляйте залпом!
I forgive you; it is quite natural at your age.
Прощаю вам: в ваши годы это так естественно.
I was like that myself once.
Я был и сам таким же!
Only remember this, you will do worse things yourself some day.
Только поразмыслите.
Когда-нибудь вы поступите гораздо хуже.
You will flirt with some pretty woman and take her money.
Вы приволокнетесь за хорошенькой женщиной и будете брать от нее деньги.
You have thought of that, of course,” said Vautrin, “for how are you to succeed unless love is laid under contribution?
Вы уже думали об этом, — сказал Вотрен, — да и как вам выдвинуться, если не спекулировать своей любовью?
There are no two ways about virtue, my dear student; it either is, or it is not.
Добродетель, милый мой студент, не делится на части; или она есть, или ее нет.
Talk of doing penance for your sins!
Нам предлагают церковное покаяние в своих грехах.
It is a nice system of business, when you pay for your crime by an act of contrition!
Нечего сказать, хороша система!
Благодаря ей можно очиститься от преступленья, выразив свое сокрушение о нем!
You seduce a woman that you may set your foot on such and such a rung of the social ladder; you sow dissension among the children of a family; you descend, in short, to every base action that can be committed at home or abroad, to gain your own ends for your own pleasure or your profit; and can you imagine that these are acts of faith, hope, or charity?
Обольстить женщину, чтобы взобраться на ту или другую ступеньку социальной лестницы, посеять раздор в семье между детьми — словом, пойти на все мерзости, какие совершают шито-крыто, но так или иначе в целях личной выгоды иль наслажденья.
Что это, по-вашему?
Деяния во имя веры, надежды и любви?
How is it that a dandy, who in a night has robbed a boy of half his fortune, gets only a couple of months in prison; while a poor devil who steals a banknote for a thousand francs, with aggravating circumstances, is condemned to penal servitude?
Когда денди за одну ночь отнимает у детей половину их состояния, его присуждают к двум месяцам тюрьмы, а почему же бедняка за то, что он украл тысячефранковую бумажку при «отягчающих вину обстоятельствах», шлют на каторгу?
Those are your laws.
Вот вам законы.
Not a single provision but lands you in some absurdity.
Нет в них ни одного параграфа, который не упирался бы в нелепость.
That man with yellow gloves and a golden tongue commits many a murder; he sheds no blood, but he drains his victim’s veins as surely; a desperado forces open a door with a crowbar, dark deeds both of them!
Человек в модных перчатках и с ложью в сердце совершил убийство, не проливая крови, а действуя обманом; убийца открыл дверь отмычкой — то и другое ночные преступления.
You yourself will do every one of those things that I suggest to you to-day, bar the bloodshed.
Ведь между тем, что предлагаю вам я, и тем, что рано или поздно совершите вы, нет разницы, если не считать пролитой крови.
Do you believe that there is any absolute standard in this world?
А вы верите во что-то незыблемое в этом мире!
Despise mankind and find out the meshes that you can slip through in the net of the Code.
Так презирайте же людей и находите в сетях Свода законов те ячейки, где можно проскользнуть.
скачать в HTML/PDF
share