5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 122 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

The secret of a great success for which you are at a loss to account is a crime that has never been found out, because it was properly executed.”
Тайна крупных состояний, возникших неизвестно как, сокрыта в преступлении, но оно забыто, потому что чисто сделано.
“Silence, sir!
I will not hear any more; you make me doubt myself.
— Замолчите, я не желаю больше слушать, вы доведете меня до того, что я перестану верить самому себе.
At this moment my sentiments are all my science.”
Сейчас я знаю только то, что подсказывают мне чувства.
“Just as you please, my fine fellow; I did think you were so weak-minded,” said Vautrin,
— Как вам угодно, прекрасное дитя.
Я думал, вы покрепче.
“I shall say no more about it.
Больше не скажу вам ничего.
One last word, however,” and he looked hard at the student —“you have my secret,” he said.
Впрочем, последнее слово. 
— Он посмотрел на студента в упор и сказал: — Вам известна моя тайна.
“A young man who refuses your offer knows that he must forget it.”
— Молодой человек, отказываясь от ваших услуг, сумеет забыть ее.
“Quite right, quite right; I am glad to hear you say so.
— Хорошо сказано, мне нравится.
Somebody else might not be so scrupulous, you see.
Не всякий будет настолько щепетилен.
Keep in mind what I want to do for you.
О том, что я хочу сделать для вас, не забывайте.
I will give you a fortnight.
Даю вам две недели сроку.
The offer is still open.”
Да или нет — на ваше усмотрение.
“What a head of iron the man has!” said Eugene to himself, as he watched Vautrin walk unconcernedly away with his cane under his arm.
«Что за железная логика у этого человека! — подумал Растиньяк, глядя, как спокойно удаляется Вотрен, держа подмышкой палку. 
“Yet Mme. de Beauseant said as much more gracefully; he has only stated the case in cruder language.
— Он грубо, напрямик сказал мне то же самое, что говорила в приличной форме госпожа де Босеан.
He would tear my heart with claws of steel.
Стальными когтями он раздирал мне сердце.
What made me think of going to Mme. de Nucingen?
Зачем стараюсь я попасть к Дельфине Нусинген?
He guessed my motives before I knew them myself.
Он разгадал мои внутренние побуждения, едва они успели зародиться.
To sum it up, that outlaw has told me more about virtue than all I have learned from men and books.
Этот разбойник в двух словах поведал мне о добродетели гораздо больше, чем я узнал из книг и от людей.
If virtue admits of no compromises, I have certainly robbed my sisters,” he said, throwing down the bags on the table.
Если добродетель не терпит сделок с совестью, значит я обокрал своих сестер!» — сказал он, швырнув мешок на стол.
He sat down again and fell, unconscious of his surroundings, into deep thought.
Он сел и долго не мог прийти в себя под наплывом ошеломляющих мыслей.
“To be faithful to an ideal of virtue!
A heroic martyrdom!
«Быть верным добродетели — это возвышенное мученичество!
Pshaw! every one believes in virtue, but who is virtuous?
Да!
Все верят в добродетель, а кто же добродетелен?
Nations have made an idol of Liberty, but what nation on the face of the earth is free?
Народы сделали своим кумиром свободу, а где же на земле свободный народ?
My youth is still like a blue and cloudless sky.
If I set myself to obtain wealth or power, does it mean that I must make up my mind to lie, and fawn, and cringe, and swagger, and flatter, and dissemble?
Твоя юность еще чиста, как безоблачное небо, но ты хочешь стать большим человеком или богачом, а разве не значит это итти сознательно на то, чтобы лгать, сгибаться, ползать, снова выпрямляться, льстить и притворяться?
скачать в HTML/PDF
share