5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 131 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

The Vicomtesse glanced as she spoke at the box where Mlle. de Rochefide should have been; M. d’Ajuda was not there, and Mme. de Beauseant’s face lighted up in a marvelous way.
С этими словами виконтесса посмотрела на ложу, занятую мадмуазель де Рошфид, и лицо ее сразу просияло: д'Ажуда там не было.
“She is charming,” said Eugene, after looking at Mme. de Nucingen.
— Она прелестна, — заметил Эжен, посмотрев на г-жу де Нусинген.
“She has white eyelashes.”
— У нее белесые ресницы.
“Yes, but she has such a pretty slender figure!”
— Зато какой красивый тонкий стан!
“Her hands are large.”
— Но большие руки.
“Such beautiful eyes!”
— Замечательные глаза.
“Her face is long.”
— Чересчур удлиненное лицо.
“Yes, but length gives distinction.”
— Продолговатая форма — признак породы.
“It is lucky for her that she has some distinction in her face.
— Ее счастье, что есть хотя бы такой.
Just see how she fidgets with her opera-glass!
Посмотрите только, как она берет и как опускает свой лорнет!
The Goriot blood shows itself in every movement,” said the Vicomtesse, much to Eugene’s astonishment.
Во всех движениях сказывается Горио, — ответила виконтесса к великому удивлению Эжена.
Indeed, Mme. de Beauseant seemed to be engaged in making a survey of the house, and to be unconscious of Mme.
Nucingen’s existence; but no movement made by the latter was lost upon the Vicomtesse.
Действительно, г-жа де Босеан разглядывала сквозь лорнетку театральный зал, как будто не обращая внимания на г-жу де Нусинген, но не теряла из виду ни одного ее жеста.
The house was full of the loveliest women in Paris, so that Delphine de Nucingen was not a little flattered to receive the undivided attention of Mme. de Beauseant’s young, handsome, and well-dressed cousin, who seemed to have no eyes for any one else.
Публика собралась прекрасная, как на подбор.
Дельфине Нусинген немало льстило исключительное внимание красивого, изящного кузена г-жи де Босеан, который смотрел только на нее…
“If you look at her so persistently, you will make people talk, M. de Rastignac.
— Если вы будете глядеть на нее не сводя глаз, то это будет явным неприличием.
You will never succeed if you fling yourself at any one’s head like that.”
Навязываясь людям, вы не добьетесь ничего.
“My dear cousin,” said Eugene, “you have protected me indeed so far, and now if you would complete your work, I only ask of you a favor which will cost you but little, and be of very great service to me.
— Дорогая кузина, — обратился к ней Эжен, — вы уже оказали мне благое покровительство; если вы намерены довести ваше доброе дело до конца, я попросил бы вас лишь об одной услуге: для вас она не представит затруднений, меня же осчастливит.
I have lost my heart.”
Я влюблен.
“Already!”
— Уже?
“Yes.”
— Да.
“And to that woman!”
— И в эту женщину?
“How could I aspire to find any one else to listen to me?” he asked, with a keen glance at his cousin.
“Her Grace the Duchesse de Carigliano is a friend of the Duchesse de Berri,” he went on, after a pause; “you are sure to see her, will you be so kind as to present me to her, and to take me to her ball on Monday?
— Разве мои притязания могли бы найти отклик в другом месте? — спросил он, глядя пытливым взором на кузину, и, сделав паузу, продолжал: — С герцогиней Беррийской близка герцогиня де Карильяно, и, наверно, вы с ней видитесь, — будьте добры, представьте меня ей и возьмите меня с собой на ее бал в ближайший понедельник.
скачать в HTML/PDF
share