5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 133 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

The first act came to an end just then.
Первый акт кончился.
“Do you know Mme. de Nucingen well enough to present M. de Rastignac to her?” she asked of the Marquis d’Ajuda.
— Вы достаточно хорошо знакомы с госпожой де Нусинген, чтобы представить ей де Растиньяка? — спросила она маркиза д'Ажуда.
“She will be delighted,” said the Marquis.
— Видеть у себя в ложе господина де Растиньяка доставит ей большое удовольствие, — ответил маркиз.
The handsome Portuguese rose as he spoke and took the student’s arm, and in another moment Eugene found himself in Mme. de Nucingen’s box.
Красивый португалец встал, взял под руку студента, и в один миг Эжен предстал перед г-жой де Нусинген.
“Madame,” said the Marquis,
“I have the honor of presenting to you the Chevalier Eugene de Rastignac; he is a cousin of Mme. de Beauseant’s.
— Баронесса, — обратился к ней д'Ажуда, — имею честь представить вам шевалье Эжена де Растиньяка, кузена виконтессы де Босеан.
You have made so deep an impression upon him, that I thought I would fill up the measure of his happiness by bringing him nearer to his divinity.”
Вы так его обворожили, что я решил ему доставить всю полноту счастья, сблизив с его кумиром.
Words spoken half jestingly to cover their somewhat disrespectful import; but such an implication, if carefully disguised, never gives offence to a woman.
Эти слова были сказаны в шутливом тоне, чтобы скрасить их грубоватый смысл, так как обычно он не вызывает неудовольствия у женщин, если прикрыт хорошей формой.
Mme. de Nucingen smiled, and offered Eugene the place which her husband had just left.
Г-жа де Нусинген ответила улыбкой и предложила Растиньяку сесть в кресло ее мужа, только что покинувшего ложу.
“I do not venture to suggest that you should stay with me, monsieur,” she said.
— Я не решаюсь предложить вам остаться здесь со мной.
“Those who are so fortunate as to be in Mme. de Beauseant’s company do not desire to leave it.”
Когда имеют счастье быть в обществе госпожи де Босеан, оттуда не уходят.
“Madame,” Eugene said, lowering his voice,
“I think that to please my cousin I should remain with you.
Before my lord Marquis came we were speaking of you and of your exceedingly distinguished appearance,” he added aloud.
— Но если я хочу быть приятным моей кузине, то мне, пожалуй, будет лучше остаться с вами, — тихо ответил ей Эжен и уже громко добавил: — До прихода маркиза мы говорили с ней о вас, о вашем изяществе во всем.
M. d’Ajuda turned and left them.
Д'Ажуда откланялся и вышел.
“Are you really going to stay with me, monsieur?” asked the Baroness.
— Вы действительно намерены остаться у меня? — спросила баронесса.
“Then we shall make each other’s acquaintance.
Тогда мы ближе познакомимся друг с другом.
Mme. de Restaud told me about you, and has made me anxious to meet you.”
Госпожа де Ресто уже возбудила во мне большое желание вас видеть.
“She must be very insincere, then, for she has shut her door on me.”
— В таком случае графиня очень неискренна — она запретила принимать меня.
“What?”
— Почему?
“Madame, I will tell you honestly the reason why; but I must crave your indulgence before confiding such a secret to you.
— Мне совестно рассказывать о том, что послужило этому причиной, но, поверяя вам такого рода тайну, я рассчитываю на вашу снисходительность.
I am your father’s neighbor; I had no idea that Mme. de Restaud was his daughter.
Ваш батюшка и я — соседи по квартире.
Но что графиня де Ресто — его дочь, мне было неизвестно.
I was rash enough to mention his name; I meant no harm, but I annoyed your sister and her husband very much.
Я имел неосторожность, хотя и совершенно безобидно, заговорить о нем, чем прогневил вашу сестру и ее мужа.
You cannot think how severely the Duchesse de Langeais and my cousin blamed this apostasy on a daughter’s part, as a piece of bad taste.
Вы не поверите, каким мещанством показалось их отступничество моей кузине и герцогине де Ланже.
скачать в HTML/PDF
share