5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 139 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

A pair of shoes stood in one corner; a night-table by the bed had neither a door nor marble slab.
There was not a trace of a fire in the empty grate; the square walnut table with the crossbar against which Father Goriot had crushed and twisted his posset-dish stood near the hearth.
В углу — брошенные башмаки, у изголовья — ночной шкапчик без дверцы, без мраморной доски; камин, где не было даже следов золы; рядом — ореховый прямоугольный стол с перекладиной внизу, на которой папаша Горио недавно плющил серебряную вызолоченную чашку.
The old man’s hat was lying on a broken-down bureau.
An armchair stuffed with straw and a couple of chairs completed the list of ramshackle furniture.
Скверная конторка и на ней шляпа Горио; кресло с соломенным сиденьем и два стула завершали нищенскую обстановку.
From the tester of the bed, tied to the ceiling by a piece of rag, hung a strip of some cheap material in large red and black checks.
Грядка для полога прикреплена была к потолку какой-то тряпкой, а вместо полога с нее свисал лоскут дешевенькой материи в белую и красную шашку.
No poor drudge in a garret could be worse lodged than Father Goriot in Mme.
Vauquer’s lodging-house.
Самый бедный рассыльный жил у себя на чердаке не так убого, как жил папаша Горио у г-жи Воке.
The mere sight of the room sent a chill through you and a sense of oppression; it was like the worst cell in a prison.
От одного вида его комнаты становилось холодно, сжималось сердце; она имела сходство с тюремной камерой, и притом самой унылой.
Luckily, Goriot could not see the effect that his surroundings produced on Eugene as the latter deposited his candle on the night-table.
По счастью, Горио не видел выражения лица студента, когда тот ставил свечку на ночной столик.
The old man turned round, keeping the bedclothes huddled up to his chin.
Старик, закутавшись до подбородка в одеяло, повернулся лицом к Эжену.
“Well,” he said, “and which do you like the best, Mme. de Restaud or Mme. de Nucingen?”
— Ну, кто же нравится вам больше, госпожа де Ресто или госпожа де Нусинген?
“I like Mme.
Delphine the best,” said the law student, “because she loves you the best.”
— Я отдаю предпочтение госпоже Дельфине за то, что она вас любит больше, — сказал студент.
At the words so heartily spoken the old man’s hand slipped out from under the bedclothes and grasped Eugene’s.
В ответ на эти теплые слова Горио высвободил руку из-под одеяла и пожал руку Эжену.
“Thank you, thank you,” he said, gratefully.
— Спасибо, спасибо, — повторял расстроганный старик. 
“Then what did she say about me?”
— А что она говорила обо мне?
The student repeated the Baroness’ remarks with some embellishments of his own, the old man listening the while as though he heard a voice from Heaven.
Растиньяк передал в приукрашенном виде свой разговор о нем с баронессой, и Горио внимал этому рассказу, как слову божию.
“Dear child!” he said.
— Дорогое дитя!
“Yes, yes, she is very fond of me.
Да, да, она очень меня любит.
But you must not believe all that she tells you about Anastasie.
Но не верьте ей в том, что она говорит об Анастази.
скачать в HTML/PDF
share