5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 140 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

The two sisters are jealous of each other, you see, another proof of their affection.
Видите ли, сестры ревнуют меня друг к другу.
Это лишнее доказательство их нежных чувств.
Mme. de Restaud is very fond of me too.
Госпожа де Ресто тоже очень любит меня.
I know she is.
Я это знаю.
A father sees his children as God sees all of us; he looks into the very depths of their hearts; he knows their intentions; and both of them are so loving.
Отец знает своих детей, как знает всех нас бог, который видит самую глубину души и судит нас по нашим помыслам.
Они обе одинаково нежны со мной.
Oh! if I only had good sons-in-law, I should be too happy, and I dare say there is no perfect happiness here below.
Ах, будь у меня хорошие зятья, я был бы совершенно счастлив!
Полного счастья на земле, конечно, нет.
If I might live with them — simply hear their voices, know that they are there, see them go and come as I used to do at home when they were still with me; why, my heart bounds at the thought. . . .
Ах, если бы я жил с ними!
Только бы слышать их голоса, знать, что они здесь, рядом, видеть их, когда они приходят и уходят, как то бывало, пока мы жили вместе, — и мое сердце запрыгало бы от радости.
Were they nicely dressed?”
А красиво ли они были одеты?
“Yes,” said Eugene.
— Да, — отвечал Эжен. 
“But, M. Goriot, how is it that your daughters have such fine houses, while you live in such a den as this?”
— Но как же это так, господин Горио: ваши дочери окружены такою роскошью, а вы живете в этой конуре?
“Dear me, why should I want anything better?” he replied, with seeming carelessness.
— По чести говоря, для чего мне лучшее жилище? — ответил Горио как будто беззаботно. 
“I can’t quite explain to you how it is; I am not used to stringing words together properly, but it all lies there —” he said, tapping his heart.
— Мне трудно вам это объяснить, я не умею связать как следует двух слов.
Все — здесь, — добавил он, ударив себя в грудь. 
“My real life is in my two girls, you see; and so long as they are happy, and smartly dressed, and have soft carpets under their feet, what does it matter what clothes I wear or where I lie down of a night?
— Моя жизнь в дочерях.
Если им хорошо, если они счастливы, нарядны, ходят по коврам, то не все ли равно, из какого сукна мое платье и где я сплю?
I shall never feel cold so long as they are warm; I shall never feel dull if they are laughing.
Им тепло, тогда и мне не холодно, им весело, тогда и мне не скучно.
I have no troubles but theirs.
У меня нет иного горя, кроме их горестей.
When you, too, are a father, and you hear your children’s little voices, you will say to yourself,
Когда вы станете отцом, когда услышите вы лепет своих деток и подумаете:
‘That has all come from me.’
You will feel that those little ones are akin to every drop in your veins, that they are the very flower of your life (and what else are they?); you will cleave so closely to them that you seem to feel every movement that they make.
«Это часть меня самого!», когда почувствуете, что эти малютки кровь от крови вашей, лучшее, что в ней есть, — а ведь это так! — то вам почудится, будто вы приросли к их телу, почудится, будто и вы движетесь, когда они идут.
Everywhere I hear their voices sounding in my ears.
Мне отовсюду слышатся их голоса.
скачать в HTML/PDF
share