5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 143 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

The passions never miscalculate.
У сильных чувств всегда есть свои расчеты.
Father Goriot felt that this friendship brought him closer to his daughter Delphine; he thought that he should find a warmer welcome for himself if the Baroness should care for Eugene.
Папаша Горио воображал, что сам он будет немного ближе к дочери, что станет для нее более желанным гостем, если Эжен полюбится Дельфине.
Moreover, he had confided one of his troubles to the younger man.
Кроме того, старик открыл Эжену одну из причин своих страданий.
Mme. de Nucingen, for whose happiness he prayed a thousand times daily, had never known the joys of love.
По сто раз на день он желал счастья г-же де Нусинген, а до сих пор она еще не испытала радостей любви.
Eugene was certainly (to make use of his own expression) one of the nicest young men that he had ever seen, and some prophetic instinct seemed to tell him that Eugene was to give her the happiness which had not been hers.
Эжен, конечно, представлялся папаше Горио, по его же выражению, самым милым молодым человеком, какого он когда-либо встречал, и старик как будто чувствовал, что Растиньяк доставит его дочери все наслаждения, которых ей нехватало.
These were the beginnings of a friendship that grew up between the old man and his neighbor; but for this friendship the catastrophe of the drama must have remained a mystery.
Таким образом, папаша Горио проникся к своему соседу дружбой, становившейся все крепче, а без нее и самая развязка этой повести была бы непонятна.
The affection with which Father Goriot regarded Eugene, by whom he seated himself at breakfast, the change in Goriot’s face, which as a rule, looked as expressionless as a plaster cast, and a few words that passed between the two, surprised the other lodgers.
На следующее утро, за завтраком, то напряженное внимание, с каким папаша Горио посматривал на Растиньяка, сев с ним рядом, и несколько слов, сказанных им Эжену, и самое лицо старика, обычно похожее на гипсовую маску, а теперь преображенное, — все это повергло в изумленье нахлебников.
Vautrin, who saw Eugene for the first time since their interview, seemed as if he would fain read the student’s very soul.
Вотрен, впервые после их беседы увидав студента, казалось, хотел что-то прочесть в его душе.
During the night Eugene had had some time in which to scan the vast field which lay before him; and now, as he remembered yesterday’s proposal, the thought of Mlle.
Taillefer’s dowry came, of course, to his mind, and he could not help thinking of Victorine as the most exemplary youth may think of an heiress.
Этой ночью, прежде чем заснуть, Эжен измерил всю ширь жизненного поля, представшего его взору, и теперь, при виде Вотрена, он сразу вспомнил о его проекте, естественно подумал о приданом мадмуазель Тайфер, не удержался и посмотрел на Викторину, как смотрит самый добродетельный юноша на богатую невесту.
It chanced that their eyes met.
Случайно глаза их встретились.
The poor girl did not fail to see that Eugene looked very handsome in his new clothes.
Бедная девушка должна была признать, что Растиньяк в новом наряде поистине очарователен.
So much was said in the glance, thus exchanged, that Eugene could not doubt but that he was associated in her mind with the vague hopes that lie dormant in a girl’s heart and gather round the first attractive newcomer.
Обменявшись с ней достаточно красноречивым взглядом, он мог не сомневаться в том, что стал для нее предметом смутных любовных чувств, волнующих всех молодых девушек, которые их обращают на первого пригожего мужчину.
скачать в HTML/PDF
share