5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 149 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

“And how much shall we say for this marvel, gentlemen?
— Вы спросите:
«Почем же это чудо?
Twopence?
По два су?»
No.
Нет.
Nothing of the sort.
Даром.
All that is left in stock after supplying the Great Mogul.
All the crowned heads of Europe, including the Gr-r-rand Duke of Baden, have been anxious to get a sight of it.
Это остатки от поставок Великому Моголу; все европейские владыки, не исключая баденского герррррцога, соблаговолили посмотреть!
Walk up! walk up! gentlemen!
Вход прямо!
Pay at the desk as you go in!
По дороге зайдите в кассу!
Strike up the music there!
Музыка, валяй!
Brooum, la, la, trinn! la, la, boum! boum!
Брум-ля-ля, тринь-ля-ля, бум-бум! 
Mister Clarinette, there you are out of tune!” he added gruffly;
— И, переменив голос на хриплый: — Эй, кларнет, фальшивишь.
“I will rap your knuckles for you!”
Я тебе дам по пальцам!
“Goodness! what an amusing man!” said Mme.
Vauquer to Mme.
Couture;
“I should never feel dull with him in the house.”
— Ей-богу!
Что за приятный человек, с ним не соскучишься вовеки! — воскликнула г-жа Воке.
This burlesque of Vautrin’s was the signal for an outburst of merriment, and under cover of jokes and laughter Eugene caught a glance from Mlle.
Taillefer; she had leaned over to say a few words in Mme.
Couture’s ear.
В ту минуту, когда, как по сигналу, вслед за забавной выходкой Вотрена раздался взрыв смеха и шуток, Эжен перехватил брошенный украдкой взгляд мадмуазель Тайфер, которая, наклонясь к г-же Кутюр, шептала ей что-то на ухо.
“The cab is at the door,” announced Sylvie.
— А вот подъехал и кабриолет, — заявила Сильвия.
“But where is he going to dine?” asked Bianchon.
— Где же это он обедает? — спросил Бьяншон.
“With Madame la Baronne de Nucingen.”
“M. Goriot’s daughter,” said the law student.
— У баронессы де Нусинген, дочери господина Горио, — пояснил Эжен.
At this, all eyes turned to the old vermicelli maker; he was gazing at Eugene with something like envy in his eyes.
При этом имени все взоры обратились к вермишельщику, глядевшему с какой-то завистью на Растиньяка.
Rastignac reached the house in the Rue Saint-Lazare, one of those many-windowed houses with a mean-looking portico and slender columns, which are considered the thing in Paris, a typical banker’s house, decorated in the most ostentatious fashion; the walls lined with stucco, the landings of marble mosaic.
На улице Сен-Лазар Эжен подъехал к дому, в пошлом стиле, с тонкими колонками, с дешевыми портиками, со всем тем, что в Париже зовется «очень мило», — типичному дому банкира, со всяческими затеями, с гипсовой лепкой и с мраморными мозаичными площадками на лестнице.
Mme. de Nucingen was sitting in a little drawing-room; the room was painted in the Italian fashion, and decorated like a restaurant.
Г-жу де Нусинген он нашел в маленькой гостиной, расписанной в итальянском вкусе и напоминавшей своей отделкой стиль кафе.
The Baroness seemed depressed.
Баронесса была грустна.
скачать в HTML/PDF
share