5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 150 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

The effort that she made to hide her feelings aroused Eugene’s interest; it was plain that she was not playing a part.
Ее старанья скрыть свою печаль затронули Эжена тем сильнее, что не были игрой.
He had expected a little flutter of excitement at his coming, and he found her dispirited and sad.
Он рассчитывал обрадовать женщину своим приходом, а застал ее в отчаянии.
The disappointment piqued his vanity.
Такая незадача кольнула его самолюбие.
“My claim to your confidence is very small, madame,” he said, after rallying her on her abstracted mood; “but if I am in the way, please tell me so frankly; I count on your good faith.”
Подшутив над ее озабоченным видом, Эжен попросил, уже серьезно:
— У меня очень мало прав на ваше доверие, но я полагаюсь на вашу искренность: если я вас стесняю, скажите мне об этом откровенно.
“No, stay with me,” she said;
“I shall be all alone if you go.
Nucingen is dining in town, and I do not want to be alone; I want to be taken out of myself.”
— Побудьте со мной, — ответила она, — господин де Нусинген обедает не дома, и если вы уйдете, я останусь одна, а я не хочу быть в одиночестве, мне нужно рассеяться.
“But what is the matter?”
— Но что такое с вами?
“You are the very last person whom I should tell,” she exclaimed.
— Вам я бы могла сказать об этом только последнему из всех.
“Then I am connected in some way in this secret.
— А я хочу знать.
I wonder what it is?”
Выходит так, что в этой тайне какую-то роль играю я.
“Perhaps.
— Может быть!
Yet, no,” she went on; “it is a domestic quarrel, which ought to be buried in the depths of the heart.
Да нет, это семейные дрязги, они должны остаться погребенными в моей душе.
I am very unhappy; did I not tell you so the day before yesterday?
Разве я не говорила вам третьего дня — я вовсе не счастливая женщина!
Golden chains are the heaviest of all fetters.”
Самые тяжкие цепи — цепи золотые.
When a woman tells a young man that she is very unhappy, and when the young man is clever, and well dressed, and has fifteen hundred francs lying idle in his pocket, he is sure to think as Eugene said, and he becomes a coxcomb.
Если женщина говорит молодому человеку, что она несчастна, а молодой человек умен, хорошо одет и у него в кармане лежат без дела полторы тысячи франков, он непременно подумает то же, что пришло в голову Эжену, и поведет себя самодовольным фатом.
“What can you have left to wish for?” he answered.
— Чего же больше вам желать? — спросил он. 
“You are young, beautiful, beloved, and rich.”
— Вы молоды, красивы, любимы и богаты.
“Do not let us talk of my affairs,” she said shaking her head mournfully.
— Оставим разговор обо мне, — сказала она мрачно, покачав головой. 
“We will dine together tete-a-tete, and afterwards we will go to hear the most exquisite music.
— Мы пообедаем вдвоем, потом отправимся слушать чудесную музыку.
Am I to your taste?” she went on, rising and displaying her gown of white cashmere, covered with Persian designs in the most superb taste.
Я в вашем вкусе? — спросила она, вставая и показывая свое платье из белого кашемира с персидским рисунком редкого изящества.
“I wish that you were altogether mine,” said Eugene; “you are charming.”
— Я бы хотел, чтобы вы были для меня всем, — ответил Эжен. 
— Вы просто прелесть.
“You would have a forlorn piece of property,” she said, smiling bitterly.
— Для вас это было бы грустным приобретеньем, — возразила она с горькой усмешкой. 
“There is nothing about me that betrays my wretchedness; and yet, in spite of appearances, I am in despair.
— Здесь ничто не говорит вам о несчастье, а между тем, несмотря на это внешнее благополучие, я в отчаянии.
скачать в HTML/PDF
share