5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 153 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

Eugene staked the whole of his money on the number 21 (his own age).
Растиньяк кидает все сто франков на число своих лет — двадцать один.
There was a cry of surprise; before he knew what he had done, he had won.
Не успевает он опомниться, как раздается крик изумления.
Он выиграл, сам не зная как.
“Take your money off, sir,” said the old gentleman; “you don’t often win twice running by that system.”
— Снимите ваши деньги, — сказал ему седой человек, — два раза подряд выиграть таким способом нельзя.
Eugene took the rake that the old man handed to him, and drew in his three thousand six hundred francs, and, still perfectly ignorant of what he was about, staked again on the red.
Старик подал ему гребок, Эжен подгреб к себе три тысячи шестьсот франков и, попрежнему не смысля ничего в игре, поставил их на красное.
The bystanders watched him enviously as they saw him continue to play.
Видя, что он еще играет, все смотрят на него с завистью.
The disc turned, and again he won; the banker threw him three thousand six hundred francs once more.
Колесо крутится, он снова в выигрыше, и банкомет кидает ему еще три тысячи шестьсот франков.
“You have seven thousand, two hundred francs of your own,” the old gentleman said in his ear.
— У вас семь тысяч двести франков, — сказал ему на ухо старик. 
“Take my advice and go away with your winnings; red has turned up eight times already.
— Мой совет вам — уходите: поверьте мне, красное уже выходило восемь раз.
If you are charitable, you will show your gratitude for sound counsel by giving a trifle to an old prefect of Napoleon who is down on his luck.”
Если вы милосердны, отблагодарите за добрый совет и дайте что-нибудь на бедность бывшему наполеоновскому префекту, который впал в крайнюю нужду.
Rastignac’s head was swimming; he saw ten of his louis pass into the white-haired man’s possession, and went down-stairs with his seven thousand francs; he was still ignorant of the game, and stupefied by his luck.
Эжен в растерянности позволяет седому человеку взять десять луидоров и сходит вниз с семью тысячами франков, так и не поняв, в чем суть игры, но ошеломленный своим счастьем.
“So, that is over; and now where will you take me?” he asked, as soon as the door was closed, and he showed the seven thousand francs to Mme. de Nucingen.
— Вот возьмите!
Теперь куда вы повезете меня? — сказал он, передав г-же де Нусинген семь тысяч, когда захлопнулась дверца кареты.
Delphine flung her arms about him, but there was no passion in that wild embrace.
Дельфина обнимает его с безумной силой и целует крепко, но без всякой страсти.
“You have saved me!” she cried, and tears of joy flowed fast.
— Вы спасли меня!
Слезы радости заструились по ее щекам.
“I will tell you everything, my friend.
— Друг мой, я расскажу вам все.
For you will be my friend, will you not?
Вы будете мне другом, не правда ли?
I am rich, you think, very rich; I have everything I want, or I seem as if I had everything.
На ваш взгляд, я богата, даже очень; у меня есть все или как будто бы есть все.
Very well, you must know that M. de Nucingen does not allow me the control of a single penny; he pays all the bills for the house expenses; he pays for my carriages and opera box; he does not give me enough to pay for my dress, and he reduces me to poverty in secret on purpose.
Так знайте, что господин де Нусинген не позволяет мне распорядиться ни одним су: он оплачивает все расходы по дому, мой выезд, мои ложи, отпускает мне жалкую сумму на туалеты, сознательно доводя меня до тайной нищеты.
скачать в HTML/PDF
share