5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 155 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

But, after all, he threw me over disgracefully.
И все же он со мной расстался недостойным образом.
If, at a woman’s utmost need, SOMEBODY heaps gold upon her, he ought never to forsake her; that love should last for ever!
Если мужчина отсыпал кучу золота женщине в дни ее нужды, он не имеет права бросать такую женщину; он должен любить ее всегда!
But you, at one-and-twenty, you, the soul of honor, with the unsullied conscience of youth, will ask me how a woman can bring herself to accept money in such a way? MON DIEU! is it not natural to share everything with the one to whom we owe our happiness?
Вам двадцать один год, у вас еще хорошая душа, вы молоды и чисты, вы спросите, как может женщина брать от мужчины деньги?
Боже мой, да разве не естественно делить все с человеком, который дал нам счастье?
When all has been given, why should we pause and hesitate over a part?
Отдав друг другу все, можно ли смущаться из-за какой-то частицы целого?
Money is as nothing between us until the moment when the sentiment that bound us together ceases to exist.
Деньги начинают играть роль лишь с той минуты, когда исчезло чувство.
Were we not bound to each other for life?
Если соединяешь свою судьбу с другим — то не на всю ли жизнь?
Who that believes in love foresees such an end to love?
Какая женщина, веря, что она действительно любима, предвидит впереди разлуку?
You swear to love us eternally; how, then, can our interests be separate?
Ведь вы клянетесь нам в любви навеки, так допустимы ли при этом какие-то свои особые, другие интересы?
“You do not know how I suffered to-day when Nucingen refused to give me six thousand francs; he spends as much as that every month on his mistress, an opera dancer!
Вы не представляете себе, что выстрадала я сегодня, когда муж мой отказался наотрез дать мне шесть тысяч, а он столько же дает каждый месяц оперной плясунье, своей любовнице!
I thought of killing myself.
Я хотела покончить с собой.
The wildest thoughts came into my head.
Самые безрассудные мысли мелькали у меня.
There have been moments in my life when I have envied my servants, and would have changed places with my maid.
Временами я завидовала участи служанки, моей горничной.
It was madness to think of going to our father, Anastasie and I have bled him dry; our poor father would have sold himself if he could have raised six thousand francs that way.
Пойти к отцу? бессмысленно!
Мы с Анастази совсем ограбили его: он продал бы себя, если бы за него дали шесть тысяч франков!
I should have driven him frantic to no purpose.
Я бы только напрасно привела его в отчаяние.
You have saved me from shame and death; I was beside myself with anguish.
Я не помнила себя от горя; вы спасли меня от смерти и позора.
Ah! monsieur, I owed you this explanation after my mad ravings.
Объяснить все это вам моя обязанность: я очень легкомысленно и опрометчиво вела себя с вами.
When you left me just now, as soon as you were out of sight, I longed to escape, to run away . . . where, I did not know.
Когда вы отошли от меня и скрылись из виду, мне так хотелось убежать… Куда? не знаю.
Half the women in Paris lead such lives as mine; they live in apparent luxury, and in their souls are tormented by anxiety.
Вот какова жизнь у половины парижских женщин: снаружи — блеск, в душе — жестокие заботы.
I know of poor creatures even more miserable than I; there are women who are driven to ask their tradespeople to make out false bills, women who rob their husbands.
Some men believe that an Indian shawl worth a thousand louis only cost five hundred francs, others that a shawl costing five hundred francs is worth a hundred louis.
Я лично знаю страдалиц еще несчастнее меня.
Одни вынуждены просить своих поставщиков, чтобы те писали ложные счета, другим приходится обкрадывать своих мужей; у одних мужья думают, что шаль в пятьсот франков стоит две тысячи, у других — что шаль в две тысячи стоит лишь пятьсот.
скачать в HTML/PDF
share