5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 156 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

There are women, too, with narrow incomes, who scrape and save and starve their children to pay for a dress.
А можно встретить и таких женщин, что морят голодом своих детей, выгадывая себе на новое платье.
I am innocent of these base meannesses.
Я же не запятнала себя такою гнусной ложью.
But this is the last extremity of my torture.
Теперь конец моим терзаньям!
Some women will sell themselves to their husbands, and so obtain their way, but I, at any rate, am free.
Пусть другие продают себя своим мужьям, чтобы верховодить ими, зато я свободна!
If I chose, Nucingen would cover me with gold, but I would rather weep on the breast of a man whom I can respect.
В моей власти сделать так, чтобы Нусинген осыпал меня золотом, но я предпочитаю плакать на груди человека, которого могу уважать.
Ah! tonight, M. de Marsay will no longer have a right to think of me as a woman whom he has paid.”
О, сегодня вечером у де Марсе уже не будет права смотреть на меня, как на женщину, которой он заплатил.
She tried to conceal her tears from him, hiding her face in her hands; Eugene drew them away and looked at her; she seemed to him sublime at that moment.
Она заплакала, закрыв лицо руками, но Эжен отвел их, чтобы полюбоваться ею: сейчас она была поистине прекрасна.
“It is hideous, is it not,” she cried, “to speak in a breath of money and affection.
— Связывать деньги с чувствами — это ужасно, не правда ли?
You cannot love me after this,” she added.
Нет, вы не будете любить меня, — сказала она.
The incongruity between the ideas of honor which make women so great, and the errors in conduct which are forced upon them by the constitution of society, had thrown Eugene’s thoughts into confusion; he uttered soothing and consoling words, and wondered at the beautiful woman before him, and at the artless imprudence of her cry of pain.
Это соединение хороших чувств, поднимающих женщину на высоту, и недостатков, привитых современным устройством общества, потрясло Эжена; он говорил Дельфине нежные слова утешения, восхищаясь этой женщиной, такой красивой, так простодушно опрометчивой в открытом проявлении своей скорби.
“You will not remember this against me?” she asked; “promise me that you will not.”
— Обещайте, что вы не воспользуетесь моей откровенностью как оружием против меня, — сказала она.
“Ah! madame, I am incapable of doing so,” he said.
— О, что вы!
Я на это неспособен, — ответил он.
She took his hand and held it to her heart, a movement full of grace that expressed her deep gratitude.
Она взяла его руку и положила себе на сердце в порыве признательности и душевной ласки.
“I am free and happy once more, thanks to you,” she said.
— Благодаря вам я стала вновь свободной и веселой.
“Oh!
I have felt lately as if I were in the grasp of an iron hand.
На мою жизнь давила железная рука.
But after this I mean to live simply and to spend nothing.
Теперь я хочу жить просто, ничего не тратя на себя.
You will think me just as pretty, will you not, my friend?
Для вас, мой друг, я буду хороша такой, как есть, не правда ли?
скачать в HTML/PDF
share