5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 159 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

As Eugene went home in the moonlight, he fell to serious reflections.
Идя домой при ярком лунном свете, Эжен предался серьезным размышлениям.
He was satisfied, and yet dissatisfied.
Он был и счастлив, и в то же время недоволен.
He was pleased with an adventure which would probably give him his desire, for in the end one of the prettiest and best-dressed women in Paris would be his; but, as a set-off, he saw his hopes of fortune brought to nothing; and as soon as he realized this fact, the vague thoughts of yesterday evening began to take a more decided shape in his mind.
Счастлив любовным приключеньем, сулившим, при удачной развязке, отдать ему одну из самых изящных и красивых парижских дам, предмет его желаний; недоволен тем, что рушились его планы создать себе богатство; и вот теперь он ощутил действительное содержанье тех смутных мыслей, которым предавался он позавчера.
A check is sure to reveal to us the strength of our hopes.
Неудача всегда дает нам чувствовать силу наших стремлений.
The more Eugene learned of the pleasures of life in Paris, the more impatient he felt of poverty and obscurity.
Чем больше наслаждался Растиньяк парижской жизнью, тем менее ему хотелось оставаться в тени и бедности.
He crumpled the banknote in his pocket, and found any quantity of plausible excuses for appropriating it.
Он комкал у себя в кармане тысячную ассигнацию, изобретая множество лукавых доводов, чтобы признать ее своей.
He reached the Rue Neuve-Sainte-Genevieve at last, and from the stairhead he saw a light in Goriot’s room; the old man had lighted a candle, and set the door ajar, lest the student should pass him by, and go to his room without “telling him all about his daughter,” to use his own expression.
Наконец он добрался до улицы Нев-Сент-Женевьев и, поднявшись на верхнюю площадку лестницы, заметил свет.
Папаша Горио оставил свою дверь открытой и не гасил свечи, чтобы студент не позабыл, как выражался Горио, зайти к нему потолковать про дочку.
Eugene, accordingly, told him everything without reserve.
Эжен ничего не утаил от старика.
“Then they think that I am ruined!” cried Father Goriot, in an agony of jealousy and desperation.
— Как?
Они думают, что я уж разорился? — воскликнул папаша Горио в порыве ревнивого отчаяния. 
“Why, I have still thirteen hundred livres a year!
— У меня же тысяча триста франков ренты!
Mon Dieu!Poor little girl! why did she not come to me?
Боже мой!
Бедная дочурка, что ж не пришла она ко мне?
I would have sold my rentes; she should have had some of the principal, and I would have bought a life-annuity with the rest.
Я мог бы продать свои бумаги, мы все бы оплатили из вырученного капитала, а остаток я поместил бы в пожизненную ренту.
My good neighbor, why did not YOU come to tell me of her difficulty?
Дорогой сосед, отчего вы не сказали мне про ее заботу?
How had you the heart to go and risk her poor little hundred francs at play?
Как это у вас хватило духу играть и рисковать ее жалкими ста франками?
This is heart-breaking work.
Просто душа разрывается?
You see what it is to have sons-in-law.
А каковы зятья!
Oh! if I had hold of them, I would wring their necks.
О, попадись они мне в руки, я бы сдавил им глотку!
Mon Dieu! crying!Did you say she was crying?”
Боже мой!
Плакала!
Она в самом деле плакала?
“With her head on my waistcoat,” said Eugene.
— Уткнувшись в мой жилет, — ответил Растиньяк.
“Oh! give it to me,” said Father Goriot.
— О, подарите мне его, — взмолился папаша Горио. 
“What! my daughter’s tears have fallen there — my darling Delphine, who never used to cry when she was a little girl!
— На нем слезы моей дорогой Дельфины; а в детстве она ведь никогда не плакала.
скачать в HTML/PDF
share