5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 163 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

“Either take up your quarters in a garret, live virtuously, and wed your work, or set about the thing in a different way.”
— Или идите в ссылку на добродетельный чердак и обручитесь с каторжным трудом, или же ступайте иной дорогой.
Vautrin winked and leered in the direction of Mlle.
Taillefer to enforce his remarks by a look which recalled the late tempting proposals by which he had sought to corrupt the student’s mind.
Вотрен, прищурив глаз, искоса взглянул на мадмуазель Тайфер, как бы подчеркивая и подытоживая этим взглядом все соблазны, которые он, совращая Растиньяка, сеял в его душе.
Several days went by, and Rastignac lived in a whirl of gaiety.
Растиньяк уж много дней вел самую рассеянную жизнь.
He dined almost every day with Mme. de Nucingen, and went wherever she went, only returning to the Rue Neuve-Sainte-Genevieve in the small hours.
Он чуть не каждый день обедал у баронессу Нусинген и выезжал с ней вместе в свет.
He rose at mid-day, and dressed to go into the Bois with Delphine if the day was fine, squandering in this way time that was worth far more than he knew.
He turned as eagerly to learn the lessons of luxury, and was as quick to feel its fascination, as the flowers of the date palm to receive the fertilizing pollen.
Домой он возвращался только утром, часа в три или в четыре, вставал в двенадцать, одевался, ехал с Дельфиной прогуляться в Булонский лес и расточал на это свое время, не сознавая его ценности; но все уроки, все соблазны роскошной жизни Эжен вбирал в себя с такой же жадностью, с какою чашечка женского цветка на финиковой пальме, сгорая нетерпеньем, ждет брачной оплодотворяющей пыльцы!
He played high, lost and won large sums of money, and at last became accustomed to the extravagant life that young men lead in Paris.
Растиньяк вел крупную игру, проигрывал и выигрывал помногу и в конце концов привык к бесшабашной жизни парижских молодых людей.
He sent fifteen hundred francs out of his first winnings to his mother and sisters, sending handsome presents as well as the money.
Из первых выигрышей он отослал матери и сестрам их полторы тысячи, присоединив к этому изящные подарки.
He had given out that he meant to leave the Maison Vauquer; but January came and went, and he was still there, still unprepared to go.
Заявив всем о своем намерении покинуть
«Дом Воке», он жил там еще в последних числах января, хотя не чаял, как оттуда выбраться.
One rule holds good of most young men — whether rich or poor.
They never have money for the necessaries of life, but they have always money to spare for their caprices — an anomaly which finds its explanation in their youth and in the almost frantic eagerness with which youth grasps at pleasure.
They are reckless with anything obtained on credit, while everything for which they must pay in ready money is made to last as long as possible; if they cannot have all that they want, they make up for it, it would seem, by squandering what they have.
Все молодые люди подчинены закону, казалось бы необъяснимому, а между тем в его основе лежат их юность и способность с какой-то яростью набрасываться на удовольствия.
Бедны они или богаты, никогда ни у кого из них нет денег на нужды повседневной жизни, зато на прихоти они всегда находят деньги.
Скупые там, где надо заплатить сейчас же, они расточительны во всем, что можно получить в кредит, точно они вознаграждают себя за то, что им не дано, проматывая то, что им доступно.
To state the matter simply — a student is far more careful of his hat than of his coat, because the latter being a comparatively costly article of dress, it is in the nature of things that a tailor should be a creditor; but it is otherwise with the hatter; the sums of money spent with him are so modest, that he is the most independent and unmanageable of his tribe, and it is almost impossible to bring him to terms.
Для пояснения этого закона может служить такой пример: студент бережет шляпу гораздо больше, нежели фрак.
Портной, при его огромной прибыли, должен по существу дела допускать кредит, а скромная цена за шляпу превращает торговца шляпами в самого непокладистого из всех людей, с которыми студенту приходится вступать в переговоры.
скачать в HTML/PDF
share