5#

Отец Горио. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Отец Горио". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 165 из 300  ←предыдущая следующая→ ...

It was about this time when Rastignac was down on his luck and fell into debt, that it became clear to the law student’s mind that he must have some more certain source of income if he meant to live as he had been doing.
Настало время, когда Растиньяк проигрался и залез в долги.
Он начал понимать, что дольше вести такую жизнь без определенных источников дохода невозможно.
But while he groaned over the thorny problems of his precarious situation, he felt that he could not bring himself to renounce the pleasures of this extravagant life, and decided that he must continue it at all costs.
Но как ни охал Растиньяк от болезненных ушибов, неизбежных в его шатком положении, он чувствовал себя не в силах отказаться от разгульной жизни и собирался продолжать ее во что бы то ни стало.
His dreams of obtaining a fortune appeared more and more chimerical, and the real obstacles grew more formidable.
Счастливые случайности, входившие в его расчеты на богатство, оказывались химерой, зато действительные препятствия росли.
His initiation into the secrets of the Nucingen household had revealed to him that if he were to attempt to use this love affair as a means of mending his fortunes, he must swallow down all sense of decency, and renounce all the generous ideas which redeem the sins of youth.
Вникнув в домашние тайны супругов Нусинген, Эжен увидел, что если превратить любовь в орудие для достижения богатства, придется пить до дна чашу позора, отбросив те благородные идеи, ради которых юности прощаются ее грехи.
He had chosen this life of apparent splendor, but secretly gnawed by the canker worm of remorse, a life of fleeting pleasure dearly paid for by persistent pain; like Le Distrait of La Bruyere, he had descended so far as to make his bed in a ditch; but (also like Le Distrait) he himself was uncontaminated as yet by the mire that stained his garments.
Он прилепился к этой жизни, внешне блестящей, но отравленной укорами нечистой совести, к мимолетным удовольствиям, купленным дорогой ценой вечных мучительных тревог, он погряз в этой тине, подобно
«Рассеянному» Лабрюйера, устроившему себе ложе в уличной канаве, но, так же как
«Рассеянный», он замарал пока лишь платье.
“So we have killed our mandarin, have we?” said Bianchon one day as they left the dinner table.
— Ну, как?
Убили мандарина? — однажды спросил его Бьяншон, встав из-за стола.
“Not yet,” he answered, “but he is at his last gasp.”
— Еще нет, но он уже хрипит, ответил Растиньяк.
The medical student took this for a joke, but it was not a jest.
Студент-медик принял его ответ за шутку, а то была не шутка.
Eugene had dined in the house that night for the first time for a long while, and had looked thoughtful during the meal.
Эжен, после долгого отсутствия впервые обедавший дома, ел молча и о чем-то думал.
He had taken his place beside Mlle.
Taillefer, and stayed through the dessert, giving his neighbor an expressive glance from time to time.
После сладкого, вместо того чтобы уйти, он продолжал сидеть в столовой рядом с мадмуазель Тайфер, по временам бросая на нее выразительные взгляды.
A few of the boarders discussed the walnuts at the table, and others walked about the room, still taking part in the conversation which had begun among them.
Кое-кто из нахлебников еще оставался за столом и грыз орехи, другие ходили взад и вперед по комнате, продолжая начатые споры.
People usually went when they chose; the amount of time that they lingered being determined by the amount of interest that the conversation possessed for them, or by the difficulty of the process of digestion.
Вечерами почти всегда бывало так, что каждый уходил, когда вздумается, в зависимости от того, насколько интересен для него был разговор, или от большей или меньшей трудности пищеварения.
скачать в HTML/PDF
share